


Kako održavamo znanje stranih jezika
Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt? A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj?...
Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru
Napravili ste genijalnu aplikaciju i želite se proširiti na japansko tržište? Poduzetnik ste i svoj proizvod ili uslugu želite oglašavati na japanskom jeziku? Umjetnik ste (dizajner, fotograf…) kojemu treba prijevod web-stranice? Otkud početi? U ovom ćete članku...
Najvažnija sporedna stvar na svijetu
Čak se ni najvažnija sporedna stvar na svijetu ne može odvijati bez nas. Tu smo mi prevoditelji dakako još sporedniji, ako se tako može reći, jer svjetla pozornice uperena su u nogometaše i njihove vratolomije. Sasvim pošteno! Slučajno sam 2011. godine naišla na tečaj...
Kada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?
S obzirom na to da se pitanje prevodi li se nadovjera Apostille stalno postavlja među sudskim tumačima, ali i među samim strankama koje se susreću s ovjerenim prijevodima koji odlaze iz Hrvatske u inozemstvo, zatražili smo odgovor nadležnog ministarstva koje je...
Novim Statutom i Etičkim kodeksom do još kvalitetnijih prijevoda
Od donošenja novog Statuta i Etičkog kodeksa do izbora za vodeće funkcije unutar Udruge, svibanj je donio mnoštvo noviteta našim trenutačnim i budućim članovima. Izvanredna sjednica Udruge održala se online 20. svibnja 2020., a članovi Skupštine mogli su za odabir...
Međunarodna događanja: koju vrstu usmenog prevođenja odabrati?
Organizirate međunarodni sastanak s poslovnim partnerima, okrugli stol, kongres ili seminar sa stranim govornicima i trebat ćete prevoditelja, no niste sigurni koja bi vrsta usmenog prevođenja bila najprikladnija za vaše događanje? Evo što savjetuju iskusne...
Simultani prijevodi na daljinu – jednostavan odgovor na fizičko distanciranje!
Situacija s epidemijom koronavirusa dovela je do toga da su mnoge gospodarske aktivnosti stale, no naši članovi su aktivni, educirani i certificirani za prevođenje na daljinu. Prevoditelji specijalizirani za simultano prevođenje završili su obuku za korištenje...
Besplatni prijevodi liječničke dokumentacije
Udruga STIP – Sudski tumači i prevoditelji i njezini članovi u novonastaloj situaciji sa širenjem zaraze koronavirusom, odlučili su pomoći zajednici i svim građanima kojima je to potrebno besplatnom uslugom pismenih prijevoda liječničke dokumentacije i usmenog...
Novi smjerovi u prevođenju: uloga udruga
U petak, 6. 12. 2019., u Trstu je održana konferencija „Nuovi percorsi in interpretazione: il ruolo delle associazioni“ (Novi smjerovi u prevođenju: uloga udruga). Na konferenciji su se predstavile najveće talijanske udruge prevoditelja: AITI, ANITI, Assointepreti i...
Pismo medijima povodom dana prevoditelja
Jedan sasvim običan dan „Molim vas ponudu za prijevod brodske dokumentacije, brodskog dnevnika, certifikata o baždarenju…” – dolazi upit od jedne agencije iz Italije, dok u tvornicu igračaka šaljem deklaracije za dječji bicikl i romobil prevedene na hrvatski jezik i...
Poslušajte ovotjedni Razvojni kod
Klik na link i poslušajte ovotjedni RAZVOJNI KOD. U ugodnom razgovoru s Tatjanom Kaštelan na valovima Radio Pule pozvali smo istarske poduzetnike na tribinu o jeziku u službi poslovanja koja će se 20. veljače u 12 h održati u prostorima HGK, Carrarina 5, Pula....
Uključi se u e-savjetovanja
Dragi tumači i tumačice, komentirajte i sudjelujte u stvaranju boljih propisa u svezi uvjeta i postupaka imenovanja stalnih sudskih tumača! Više informacija saznajte...