Izgleda da je prelazak na virtualne sastanke u protekle dvije godine ipak doveo do određenog iskoraka u profesiji usmenog prevođenja. Strelovitom brzinom prevoditelji su usvojili neka nova znanja i vještine koja bi u normalnoj situaciji ostala na čekanju, iz kojih se nakon vrlo kratkog vremena dalo zaključiti da online sastanci ne funkcioniraju jednako dobro kao i fizički sastanci s prevođenjem. Svi sudionici suočili su se s brojnim preprekama, ali tu smo gdje jesmo i moramo izvući najbolje iz toga. Upravo sam zato pripremila ove kratke upute za sve one koji se još uvijek ne osjećaju u potpunosti spremni za suradnju s prevoditeljima putem online platformi.
Novi minimalni uvjeti za visoke standarde
Nedostatak fizičke prisutnosti uvelike otežava rad usmenih prevoditelja na načine koje je malo tko mogao u potpunosti predvidjeti. Nemogućnost direktnog obraćanja organizatoru ili govornicima, dogovori iza kulisa bilo koje vrste te kratko trajanje događaja dovode do situacije u kojoj prevoditelji jednostavno ne uspijevaju ući dublje u temu kao što to mogu kod višednevnih događaja uživo.
Fizičkim sastancima obično je prethodila kompletna organizacija putovanja i transfera sudionika, gostiju i operativaca, uključujući i prevoditelje, koji su na vrijeme bili bukirani i koji su se već tjednima ranije počinjali pripremati. Virtualni se sastanci pak organiziraju u mnogo kraćem roku, što automatizmom povlači i čitav niz drugih rješenja u zadnji čas – i nerijetko se dogodi da se prevoditeljima pošalju materijali tek večer prije sastanka – jer je to ionako „samo dva sata posla“.
Ovakav drugačiji način rada na virtualnim sastancima nužno zahtjeva i nove minimalne uvjete koji olakšavaju rad usmenih prevoditelja na online platformama, a sve s ciljem da se nastave poštivati visoki standardi struke. I tu dolazite vi, tvrtke i organizacije kojima su potrebne usluge usmenog prevođenja. Razlog zbog kojeg prevoditelje pozivate na događaje je poruka koju želite prenijeti na više jezika. A kao i u svemu ostalom, i ovdje je potrebna suradnja i timski rad, kako bi usmeno prevođenje bilo zaista uspješno i donijelo prave plodove, pogotovo za vas. Većina ovih uvjeta prilično je jednostavna, ali ipak ih je korisno spomenuti.
- Brifing
Kao dio komunikacijske strategije vaše organizacije poželjno je prezentirati prevoditeljima komunikacijski cilj ili namjeru; drugim riječima, treba izraziti što želite postići. Što je brifing kompletniji (uvid u prezentacije i govore, osnovne informacije o govornicima, dokumenti o kojima će se raspravljati), to će prevoditelji biti usmjereniji i preciznije će izložiti poruku koju želite prenijeti i cilj koji želite ostvariti.
Prevoditelji se u tom pogledu ne razlikuju od nekoga drugog tko govori u vaše ime, u bilo kojem okruženju, na primjer, od stručnjaka u vašem odjelu marketinga ili prodaje, ili vaših predstavnika i pravnika. Njih se redovito upućuje te im se pružaju sve potrebne informacije kako bi mogli postići poslovne rezultate. Pretpostavka da prevoditeljima nije potrebno pristupiti na jednak način može samo umanjiti komunikacijsku učinkovitost.
- Vizualni kontakt
Ako se osvrnemo na neke tehničke uvjete za uspješan rad, usmeni prevoditelji (kao i svi sudionici) imaju veliku korist od gledanja u izlagača, kao i u ono što se prezentira. Kontekst i neverbalna komunikacija itekako su bitni za poruku koja nam dolazi u slušalice, a koju smo dužni prevesti uzimajući u obzir sve komunikacijske kanale: verbalnu komunikaciju, gestikulacije, ton i intenzitet. I tu dolazimo do treće točke.
- Zvuk
Sve gore navedeno postaje nevažno ako nema zvuka. Ono što prevoditelji ne mogu čuti, ne mogu ni prenijeti na drugi jezik, bez obzira na dobiveni popratni materijal i na kvalitetnu opremu koju imaju u svojim (kućnim) uredima. Kada govorimo o zvuku, govorimo i o kvaliteti, smetnjama, čistoći, ali i brzini izlaganja i kvaliteti prezentacija odnosno čitljivosti dijapozitiva. To je posebno bitno naglasiti jer, za razliku od događaja uživo, znamo da nismo u mogućnosti izaći iz kabine i zamoliti tehničara da podesi zvuk ili govornika da uspori.
- Oprema govornika
Usmeni prevoditelji koji nude prevođenje na daljinu već su uložili u profesionalnu opremu zahvaljujući kojoj će svi slušatelji čuti njihov prijevod bez šuma i smetnji. Međutim, i govornici se moraju služiti mikrofonom ili profesionalnim slušalicama s ugrađenim mikrofonom i tehnologijom za redukciju buke, kako bi prevoditelji i publika mogli jasno čuti njihovu poruku. Drugim riječima, slušalice s mikrofonom koje inače koristite s pametnim telefonom uopće nisu prikladno rješenje. Upravo na organizatore pada taj težak zadatak da informiraju govornike koliko je važan zvuk u okolnostima u kojima fizički kontakt, pogled, stisak ruke i druge interakcije nisu moguće. Jasna poruka koja se dobro čuje jedino je sredstvo komunikacije koje imate.
Usmeni prevoditelji uložili su u novu opremu, naučili su primjenjivati mnoštvo novih tehnoloških rješenja koja omogućuju tumačenje na daljinu – ukratko, spremni su vam i dalje pomagati u vašim komunikacijskim pothvatima tijekom i nakon pandemije. Ostalo je u vašim rukama.
Za više informacija ili savjetovanje po mjeri vašeg događaja Udruga STIP vam može ponuditi kompletnu uslugu koja uključuje i savjetovanje oko organizacije vašeg online događanja ili sastanka.
Autorica članka: Nicoletta Balija, konferencijska prevoditeljica za talijanski i engleski jezik