Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su mogućnosti naprednih i eksperimentalnih liječenja u inozemstvu puno veće i samim time osobama se daje veća nada u ozdravljenje.

Prva prepreka pri takvoj pomisli je svakako jezična barijera. Kako doći do liječnika? Kako saznati informacije? Kako se sporazumjeti općenito? Međutim, uz odabir pouzdanog i iskusnog prevoditelja iz područja medicine, sve su te prepreke lako prebrodive.

Priprema i prevođenje nalaza

U većini slučajeva najprije se određenoj ustanovi šalje e-mail u kojem se može, ali i ne mora, dostaviti prijevod dosadašnjih nalaza. Prevoditelj prevodi nalaze uz najveću moguću stručnost, što znači da ne može prepustiti slučaju nijednu kraticu, nijedan akronim i stoga bi liječnicima trebalo naglasiti da osoba planira ići u inozemstvo i prevoditi nalaze, kako liječnik ne bi koristio nepoznate skraćenice i „šifre“ koje su poznate samo njemu i njegovom timu. Nije rijetkost da prevoditelji moraju kontaktirati izravno tog liječnika ili ustanovu kako bi pitali za objašnjenje nekog akronima jer u medicinskom prijevodu svaka stavka može biti presudna.

Nakon što se prevedu nalazi, mogućnosti su razne.

Osoba može ići po drugo mišljenje, na primjer, o liječenju neke maligne bolesti, a može se raditi i o izboru dugotrajnog liječenja u inozemstvu, kao i o kombinaciji, gdje se dio liječenja provodi u inozemstvu, a dio u Hrvatskoj. U tom se slučaju prevode nalazi s jednog jezika na drugi i obrnuto, kako bi medicinski timovi u objema državama imali sve potrebne podatke o pacijentu.

Što kada osoba mora otići u inozemnu ustanovu, a ne služi se jezikom te zemlje?

Medicinski prevoditelji stoje na raspolaganju i za takve slučajeve. Prevoditelj može otići osobno s pacijentom na pregled, ili prevoditi na daljinu: telefonski ili preko neke od platformi kao što su Skype, Viber, Zoom, Google Meet i dr.

U slučaju eksperimentalnog liječenja, odnosno kliničkih studija, farmaceutske kompanije uglavnom dodjeljuju prevoditelja osobama koje sudjeluju u studiji jer je iznimno bitno da kandidati razumiju sve, od informiranog pristanka, do svakog postupka koji se provodi u sklopu te studije.

Postoje jednostavne studije u kojima se može raditi o mjesečnim dolascima po dozu lijeka, ali isto tako može se raditi i o novim kompleksnim studijama za rijetke bolesti gdje se treba pratiti razne parametre, pa u tom slučaju prevoditelj mora pratiti kandidata po ustanovama, na raznim medicinskim postupcima, objašnjavati koji su sljedeći koraci te liječnicima prevoditi sva pitanja i dvojbe kandidata.

U određenim slučajevima prevoditelj nije na usluzi samo u bolničkom okruženju, već može pomoći pacijentima i u snalaženju i komunikaciji u stranoj državi.

Kako olakšati sporazumijevanje liječnika i pacijenta?

Medicinski prevoditelji prevode nalaze te na taj način dolaze do informacija o zdravstvenom stanju osobe, kao i o čitavoj anamnezi. To su povjerljivi podaci koje prevoditelji imaju obvezu čuvati i ne otkrivati trećim osobama bez odobrenja klijenta.

Klijenti koji odaberu liječenje u inozemstvu trebali bi odabranom prevoditelju dati uvid u nalaze, odnosno objasniti razloge zbog kojih traže liječenje u inozemstvu, da bi mogli dobiti profesionalnu uslugu, odnosno da bi se prevoditelj mogao pripremiti na terminologiju vezanu za određeno stanje ili bolest te na taj način stručno obaviti komunikaciju s liječnicima u stranoj zemlji.

Ono što je važno klijentima jest to da zahvaljujući prevoditeljima mogu dobiti i „jednostavniju“ interpretaciju dijagnoze. Naime, prevoditelj može prilagoditi svoj registar komunikaciji s liječnikom, ali isto tako može i na „laički“ način prevesti pacijentu ono što liječnici kažu, da bi pacijentu to bilo što jasnije i da se ne stvara nimalo prostora za sumnje i dvojbe.

U modernom svijetu granice su tek crte na papiru, a jezične barijere mogu se preskočiti ako izaberete pouzdanog prevoditelja koji će s vama proći i kroz teške i kroz sretne trenutke i olakšati vam cijeli proces liječenja.

Maja Lazarević Branišelj

Prevoditeljica za talijanski i engleski jezik

specijalizirana za medicinsko i farmaceutsko područje