Jedan sasvim običan dan

„Molim vas ponudu za prijevod brodske dokumentacije, brodskog dnevnika, certifikata o baždarenju…” – dolazi upit od jedne agencije iz Italije, dok u tvornicu igračaka šaljem deklaracije za dječji bicikl i romobil prevedene na hrvatski jezik i radim na prijevodu završnog izvještaja još jednog uspješnog projekta financiranog europskim fondovima, ali i čekam potvrdu da krenem prevoditi upute za rukovanje pumpom za vodu, punomoć i rješenje o nasljedstvu sam već prebacila za sljedeći tjedan, a poslije ću proučavati materijal i prezentacije za konferenciju o automatizaciji industrijskih procesa koja je na redu za nekoliko dana. U međuvremenu me zove kolegica i pita mogu li joj „uskočiti“ u prevođenju natječajne dokumentacije za javnu rasvjetu; rok je vrlo kratak, trebalo je biti gotovo „jučer“, a radi se o nekoliko stotina stranica.

Tako izgleda uobičajen dan u našim uredima. Rafaela, Lidija i Maja javljaju da je i kod njih situacija identična: Rafaela odgovara na poruke dok putuje kući nakon angažmana u Rovinju, Lidija vrijedno lektorira likovnu monografiju, Maja, predsjednica naše udruge, pokušava dovršiti prijevod medicinskih nalaza i organizira sljedeću jezičnu radionicu. Javlja se i Katja koja je upravo s Jelenom dogovorila sljedeću obuku za sudske tumače, a sada odlazi u jedan slikoviti gradić na Kvarneru, gdje će prevoditi na svečanosti sklapanja braka, iako neispavana, jer je sinoć na graničnom prijelazu Rupa prevodila tijekom policijskog ispitivanja. Mi smo prevoditelji, sudski tumači i konferencijski prevoditelji i brinemo se da se savršeno sporazumijete sa svojom publikom, bilo da je to rodbina, poslovni partner, gost u vašem apartmanu, biračko tijelo ili cijeli svijet.

Da, cijeli svijet. Udruga STIP s preko pedeset članova govori engleski, talijanski, njemački, francuski, litavski, japanski, ruski, španjolski, slovenski, srpski, bjeloruski i kineski. Nakon samo dvije godine postojanja privukla je mnogobrojno članstvo prvenstveno zato što se među kolegama osjećala potreba za udruživanjem i povezivanjem u svrhu razmjene iskustava, educiranja, unaprjeđenja struke i stvaranja pozitivnog profesionalnog okruženja unutar kojeg se klijentima mogu pružiti viši kvalitativni standardi. Naš trud prepoznali su mnogi kolege, a u posljednje vrijeme postali smo i referentna točka za mnogobrojna poduzeća koja nam se obraćaju za višejezične prijevodne zadatke, sigurni da će dobiti kvalitetnu uslugu, profesionalan pristup, stručnost i ozbiljnost i to bez agencijskih marži, znajući točno s kime surađuju.

O prevoditeljskim i prijevodnim labirintima

Poznati talijanski pisac i intelektualac, Italo Calvino, svojedobno je izjavio da bi „bez prevođenja bio ograničen na granice vlastite zemlje. Prevoditelj je moj najvažniji saveznik. On me upoznaje sa svijetom“. Zahvaljujući prevoditeljima, brojni su pisci stekli međunarodnu publiku, baš poput Calvina, a milijuni proizvoda osvojili su simpatije širom svijeta; prevoditelji su zaslužni što danas možete bez poteškoća naručiti namještaj iz Norveške, pročitati upute za rukovanje strojem proizvedenim u Poljskoj, pripremati recepte iz gruzijske kuharice, čitati ponudu krstarenja po Rajni na vlastitom jeziku i s lakoćom stvarati kontakte, poslovne veze, ugovarati prodaju, sklapati ugovore, sudjelovati na sastancima i kongresima diljem svijeta i uvijek sve razumjeti.

Današnji prevoditelji visoko su obrazovani stručnjaci iz jezikoslovlja koji su se specijalizirali za pismeno i/ili usmeno prevođenje u određenim jezičnim kombinacijama i u određenim područjima. Dakle, nije dovoljno poznavati više jezika da biste bili dobar prevoditelj, kao što nije dovoljno imati deset prstiju da biste bili pijanisti. Ponekad može biti teško pronaći dobrog prevoditelja za određeni posao, no obrazovanje i kvalifikacija jedina su čvrsta polazišna točka. Iskustvo je sljedeća bitna stavka po kojoj se razlikuju profesionalni prevoditelji, kojima je to životni poziv, i oni koji se time bave iz hobija ili honorarno. Činjenica da se netko vješto služi jezicima i može komunicirati s izvornim govornicima tih jezika ne znači da ima vještine koje su mu potrebne da bi kvalitetno i stručno prevodio. Ipak, u našoj multikulturalnoj sredini, gdje se strani jezici uče od malih nogu, često se misli da svatko može biti prevoditelj i mnogi se prihvaćaju tog posla u želji za dodatnom zaradom. Rezultat su nestručno obavljeni prijevodi koji dugoročno mogu dovesti u pitanje reputaciju poduzeća, povjerenje u proizvod ili uslugu.

Osim po radnim jezicima i po tome prevode li pismeno ili usmeno, imaju li ili nemaju pečat sudskog tumača, prevoditelji se razlikuju i po poljima specijalizacije. Nerijetko se događa da prevoditelj koji je stručan za pravne tekstove ne želi prevoditi medicinsku dokumentaciju i radije vas uputi na kolegu koji je stručan upravo u tom području. Prevoditelji se najčešće specijaliziraju za područja vlastitog interesa ili područja u kojem su tijekom svog rada prikupili najviše prevoditeljskog iskustva. Isto vrijedi i za usmeno prevođenje; dapače, zbog same prirode posla i nemogućnosti korištenja rječnika i drugih pomagala u trenutku izvođenja prevoditeljskog zadatka, bilo da je to konsekutivno, simultano ili šaptano prevođenje, stručnost konferencijskog prevoditelja u određenom području je od izuzetne važnosti. Sami uvjeti rada, okolina, visoka izloženost stresu i brzina prevođenja jednostavno ne nude alternative već se očekuje pripremljenost i spremnost prevoditelja da istovremeno prenese izgovorenu poruku. Za tu vrstu prevođenja potrebne su posebne vještine i tehnike koje se usvajaju samo upornom vježbom, treniranjem memorije i usavršavanjem.

STIP – Sudski tumači i prevoditelji

Udruga STIP je jedino sektorsko udruženje sudskih tumača, prevoditelja, konferencijskih prevoditelja i lektora na području Primorsko-goranske i Istarske županije koje okuplja velik broj prevoditelja, tumača i lektora. Zalaže se za kontinuirani boljitak struke te pruža mogućnost stalnog usavršavanja i educiranja.

Tridesetog rujna obilježava se dan Sv. Jeronima i Međunarodni dan prevoditelja, koji je još 1991. godine utemeljila Međunarodna federacija prevoditelja. Nije slučajno odabran blagdan sv. Jeronima, koji slovi za jednog od najplodnijih ranokršćanskih pisaca i prevoditelja, ali i za velikog jezikoslovca. Naime, izvanredno je poznavao latinski, grčki i hebrejski, a vladao je i aramejskim, sirijskim i arapskim. Rođen je 347. godine u Stridonu, u Dalmaciji, a umro 420. godine u Betlehemu. Tijekom života preveo je Evanđelje i Novi zavjet s grčkog na latinski te starozavjetne knjige s hebrejskog izvornika na latinski. Čak je u jednom trenutku svog života bio kandidat za papinsko prijestolje, no nakon odabira drugog kandidata, Jeronim se povlači, napušta Rim i posvećuje znanstvenom radu i životu pustinjaka.

Iako se tako ponekad zamišljaju prevoditelji, kao pustinjaci izolirani u svojim radnim sobama, pretrpanim rječnicima i priručnicima, kako pognuto sjede nad nekim rukopisom. Današnji svijet ipak je nešto drukčiji, i mi se nadamo da smo ovim kratkim predstavljanjem demistificirali struku i ilustrirali rad prevoditelja u 21. stoljeću.

Povodom Međunarodnog dana prevoditelja Udruga STIP – Sudski tumači i prevoditelji želi prije svega čestitati svim kolegama i kolegicama, ali i mnogobrojnim jezikoslovcima, piscima, studentima, lektorima i svima onima kojima jezik i jezici predstavljaju svakodnevno oruđe rada. Sve koji su zainteresirani za rad Udruge STIP pozivamo da posjete naše mrežne stranice. Ako pak tražite prevoditelja za svoj projekt, pozivamo vas da pregledate popis članova i kroz tražilicu odaberete prevoditelja koji odgovara vašim potrebama. Dobar prijevod može biti zlata vrijedan, dok loš prijevod može uništiti sav trud koji ste uložili u svoj posao ili osobni napredak. Ponekad je amaterski prijevod najskuplji prijevod. Zato izaberite stručnjake i ne tapkajte u mraku.

 

 

Autorica teksta: Nicoletta Balija, mag. konferencijskog prevođenja