Datum održavanja: 27. ožujka 2019. | Trajanje: od 16 do 20 sati |
Mjesto održavanja: Udruženje obrtnika Rijeka Vukovarska 21, Rijeka
Načelno dobri prijevodi hrvatskih zakona i ostalih pravnih tekstova na engleski pokazuju da se problemi javljaju upravo u pravnim nazivima. Je li, primjerice, društvo s ograničenom odgovornošću doista limited liability company, a dioničko društvo joint stock company? Jesu li pretpostavke pobijanja presumptions of contestation? Što je disposal, a što disposition? Je li pravni lijek legal remedy, a material fact materijalna činjenica? Kako na engleskom zovemo subjektivno pravo?
Stoga ćemo u analizi jednog broja (koliko nam vrijeme dopusti) pravnih naziva poći od pogrešnih prijevodnih ekvivalenata, ponuditi ispravne i – ne manje važno – prikazati teoretsku podlogu čije poznavanje će osigurati da nam se neke pogreške ubuduće ne događaju. Primjerice, bit će riječi o četiri vrste pravnih činjenica i o utjecaju vremena na pravne odnose. Upoznat ćemo se s vrstama pravnih propisa, vrstama sudskih odluka i oblicima trgovačkih društava – i, naravno, njihovim nazivima na engleskom jeziku.
U želji da se što više približi vašim konkretnim potrebama, predavačica vas poziva da joj pojedine terminološke dvojbe s kojima se susrećete u prevoditeljskoj praksi slobodno i bez ikakvog uvoda (dovoljno je navesti problematičan pravni termin) unaprijed dojavite elektroničkom poštom na adresu ibendow@yahoo.com.
O predavačici:
Ivana Bendow, profesorica engleskog i talijanskog jezika, autorica je dvaju frazeoloških rječnika u izdanju Školske knjige. Pravo uči posljednjih 10 godina i sastavlja hrvatsko-engleski kolokacijski rječnik prava. Pravni engleski predavala je sucima i odvjetnicima u okviru TEMPUS programa u Zagrebu, državnim odvjetnicima u USKOK-u i DORH-u, sucima i državnim odvjetnicima iz pet EU država članica u okviru dvaju programa Pravosudne akademije, a tri radionice pravne terminologije održala je za prevoditelje u okviru programa Integre d.o.o. iz Zagreba. Za časopis Odvjetnik Hrvatske odvjetničke komore (dostupan na internetu) piše redoviti prilog u rubrici Kolokacije u jeziku prava. Na engleski prevodi pravne tekstove (odluke hrvatskih sudova, podneske odvjetnika, stručne radove).
Cijena radionice:
100 kn za članove Udruge STIP
300 kn za sve ostale
Broj mjesta je ograničen, stoga je potrebno najaviti se prije izvršenja uplate na info.stipri@gmail.com.
Broj za uplatu: HR0624020061100838661
Opis uplate: ime radionice, ime i prezime
Potvrdu o uplati molimo pošaljite potom na mail adresu blagajna.stip@gmail.com.