Otkad se svijet okrenuo „novom normalnom“, puno se toga promijenilo u načinu rada prevoditelja. Dok smo neko vrijeme radili isključivo iz svojih domova, s vremenom se prešlo na takozvani „hibridni“ model, pa sada prevoditelji mogu sjediti u kabinama u konferencijskoj dvorani, a njihov prijevod mogu slušati i osobe u dvorani, ali i one koje se spajaju putem videoveze. Isto je tako moguće i da prevoditelji budu u svojim uredima ili domovima, jedan dio sudionika u dvorani, a drugi dio u svojim domovima.

Ono što se najviše promijenilo u radu prevoditelja jest dodatni zadatak praćenja internetske veze: svoje, partnerove i veze sudionika te komunikacija s tehničarima putem chata ili poruka.

Sve to pridonosi dodatnom opterećenju moždanih vijuga prevoditelja, koji već i samim simultanim prevođenjem koriste jako velik broj moždanih stanica.

 

„Treba nam samo jedan prevoditelj“

Sve su češći zahtjevi klijenata koji traže prevoditelje koji bi radili „solo“, odnosno bez partnera u kabini jer određeni sastanak traje „samo“ dva–tri sata.

Istraživanja su potvrdila da konferencijski prevoditelji, koji moraju održavati najvišu razinu koncentracije, ne mogu to raditi na duge staze. Simultano prevođenje podrazumijeva slušanje govornika na izvornom jeziku, preradu informacije te reprodukciju na ciljnom jeziku. Sve se to odvija istovremeno i konstantno, te zahtijeva visoku razinu koncentracije. Neki prevoditelji uspijevaju raditi savršeno 15 minuta, a zatim počinju poteškoće u razumijevanju govornika ili u slaganju rečenica, a neki prevoditelji mogu izdržati i 30 minuta. U svakom slučaju ne postoje superheroji: prevoditelj koji radi sam zasigurno neće moći ispravno i kvalitetno prevoditi puno duže od toga.

 

„Žao nam je, našli smo nekoga tko će sam odraditi cijeli dan“

Naravno da na tržištu postoje svakakvi ljudi, kao i u svakoj branši, zar ne? No možda bi valjalo istražiti je li ta osoba zaista stručnjak ili ima nadnaravne moći. Činjenica je da prevoditelji rade u paru jer jedni drugima pomažu ako dođe do poteškoća s terminologijom, ako jednoga uhvati kašalj i sl., a kada govorimo o online sastancima, dovoljno je da se pojavi problem s internetskom vezom kod prevoditelja, i vi ćete odmah ostati bez prijevoda. Jednako se tako može dogoditi da prevoditelju ne radi mikrofon ili ima problema s platformom – sve će to uzrokovati znatne poteškoće u komunikaciji. Jasno je da bi svi htjeli smanjiti suvišne troškove, ali ako se odlučite za samo jednog prevoditelja, preuzimate velik rizik i svaki ozbiljan simultani prevoditelj s iskustvom u online radu neće ni prihvatiti takvu vrstu zadatka jer postoji jako velika šansa da će nešto poći po krivu i da će sva krivnja pasti upravo na samog prevoditelja.

 

„Imamo ograničen budžet, snaći ćemo se već nekako na engleskom“

Engleski jest postao „lingua franca“ i većina se ljudi u nekoj mjeri služi engleskim, ali zapitajte se možete li na engleskom reći baš sve što želite i mogu li vaši slušaoci savršeno razumjeti sve  informacije koje im želite prenijeti? Kod organizacije međunarodnih sastanaka i konferencija jasno je da je uložena određena svota novca kako bi se uključili strani izlagači ili strana publika, vjerojatno ste platili i smještaj, ručak, kavu i kolačiće koji će se poslužiti za vrijeme pauze, možda ste čak i dekorirali  prostor. Sigurno želite da i vaši gosti razumiju zašto su tamo. Naravno da ih niste pozvali samo da budu figure, već da imaju neku svrhu, a takvo se što može postići samo dobrom komunikacijom, koju prevoditelji omogućuju.

 

Potražite stručne prevoditelje

Prevoditelji se smatraju mostovima između različitih jezika i kultura i pomažu vam u postizanju vašeg cilja. Njihov posao ne počinje u trenutku kada počinje sastanak, već se unaprijed pripremaju i istražuju temu o kojoj će se na sastanku govoriti, sastavljaju glosare, čitaju stručnu literaturu. Bez prevoditelja svaki međunarodni sastanak samo je „snalaženje“, koje ponekad može biti uspješno, ali u većini slučajeva, nakon samog događaja, ljudi će otići s puno nejasnoća koje bi stručni prijevod sigurno otklonio.

Razmislite stoga želite li zadovoljiti samo formu ili zaista želite da se vaš glas čuje. U ovom drugom slučaju odaberite kvalificirane konferencijske prevoditelje s iskustvom.

 

Maja Lazarević Branišelj

Konferencijska prevoditeljica za engleski i talijanski jezik