<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Upcoming events Archives - STIP</title>
	<atom:link href="https://stiprijeka.com/en/category/upcoming-events/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Udruga sudski tumači i prevoditelji</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 May 2021 08:06:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.4.5</generator>

<image>
	<url>https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2019/09/cropped-stip-ri-udruga-32x32.jpg</url>
	<title>Upcoming events Archives - STIP</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Workshop: legal terminology in English</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jul 2019 12:56:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/radionica-pravna-terminologija/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Proper translations of Croatian laws and other legal texts in English show that the problems appear precisely in legal terms. For example, does društvo s ograničenom odgovornošću really translate as “limited liability company”, and dioničko društvo as “joint stock company”? Does pretpostavke pobijanja correspond to “presumptions of contestation”?</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/">Workshop: legal terminology in English</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Date of holding the workshop: March 27th 2019 | Duration: 16:00-20:00 |<br />
Place: Udruženje obrtnika Rijeka Vukovarska 21, Rijeka</h4>
<p>Proper translations of Croatian laws and other legal texts in English show that the problems appear precisely in legal terms. For example, does <em>društvo s ograničenom odgovornošću </em>really translate as “limited liability company”, and <em>dioničko društvo</em> as “joint stock company”? Does <em>pretpostavke pobijanja</em> correspond to “presumptions of contestation”? What is “disposal”, and what is “disposition”? Does <em>pravni lijek</em> correspond to “legal remedy”, and “material fact” to <em>materijalna činjenica</em>? How do we say <em>subjektivno pravo</em> in English?</p>
<p>We will analyse a number of legal terms (depending on the time we have) starting with incorrect equivalents, offering the correct ones and – last, but not least – presenting a theoretical foundation whose knowledge will ensure that we do not make certain mistakes in the future. For instance, we will talk about the four types of legal facts and about the influence of time on legal relationships.</p>
<p>We will familiarise ourselves with the types of legislation, judicial decisions and companies – and, of course, with their equivalents in English.</p>
<p>In the wish to answer to your concrete questions, the lecturer invites you to send her in advance any particular terminological doubts you may have in your translating practice at <a href="mailto:ibendow@yahoo.com"><strong>ibendow@yahoo.com</strong></a> and to do so freely and with no introduction (it is sufficient to name the problematic legal term).</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>About the lecturer:</h4>
<p>Ivana Bendow, professor of English and Italian, is the author of two dictionaries of idioms and phrases published by Školska knjiga. She has been studying law for the last 10 years and is writing a Croatian-English collocations dictionary of law. She taught legal English to judges and lawyers under the TEMPUS programme in Zagreb, to chief crown prosecutors in USKOK and DORH, to judges and chief crown prosecutors from five EU country members under two programmes of the Judicial Academy, and she held three workshops in legal terminology to translators under the programme of the translation agency Integra d.o.o. from Zagreb. She is regularly writing an article in the column “Kolokacija u jeziku prava” (“Collocation in legal language”) for the journal of the Croatian Bar Association “Odvjetnik” (“Lawyer”), available online. She is translating legal texts into English (judicial decisions of Croatian courts, lawyers’ petitions, professional papers).</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>100 kn for members of STIP Association</strong></p>
<p><strong>300 kn for others</strong></p>
<p><span style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;">Places are limited, so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address </span><a style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com</a><span style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;">.</span></p>
<p>Account number for making the payment: HR0624020061100838661</p>
<p>Description of payment: name of the workshop, first and last name of the attendee</p>
<p>Please send the payment confirmation at the following e-mail address <a href="mailto:blagajna.stip@gmail.com">blagajna.stip@gmail.com.</a>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/">Workshop: legal terminology in English</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Workshop: Introduction to consecutive interpreting</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jul 2019 08:02:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The workshop is open for everyone who wants to enter the world of consecutive (conference) interpreting or to those who want to refresh their knowledge. Following the introductory theoretical part, there will be various exercises with the aim of perfecting this skill. The workshop is held by conference interpreters, Katja Anić and Maja Lazarević Branišelj</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/">Workshop: Introduction to consecutive interpreting</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>Date: May 21st 2019. | Duration: 17:00-19:00. | Place: Udruženje obrtnika Rijeka, Vukovarska 21</h4>
<p>The workshop is open for everyone who wants to enter the world of consecutive (conference) interpreting or to those who want to refresh their knowledge. Following the introductory theoretical part, there will be various exercises with the aim of perfecting this skill. The workshop is held by conference interpreters, Katja Anić and Maja Lazarević Branišelj.
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>100 kn for members of STIP Association</strong></p>
<p><strong>300 kn for others</strong></p>
<p>Places are limited (15), so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address <span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com</a></span>.</p>
<p>Account number for making the payment: HR0624020061100838661<br />
Description of payment: name of the workshop, first and last name of the attendee</p>
<p>Please send the payment confirmation at the following e-mail address blagajna.stip@gmail.com.<span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:blagajna.stip@gmail.com">blagajna.stip@gmail.com.</a></span></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/">Workshop: Introduction to consecutive interpreting</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jul 2019 08:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/okrugli-stol-eticnost-u-poslovanju-prevoditelja-i-osiguravanje-kvalitete/</guid>

					<description><![CDATA[<p>A round table is an opportunity for all members to exchange their experiences in their business activities: how to treat clients, agencies and how to do business in an ethical way while achieving good business results. We will also talk about the quality of translations and how to stand out in the job market.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/">Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>Date of holding the workshop: June 12th 2019 | Duration: 17:30-19:30 | Place: Udruženje obrtnika Rijeka Vukovarska 21, Rijeka</h4>
<p>A round table is an opportunity for all members to exchange their experiences in their business activities: how to treat clients, agencies and how to do business in an ethical way while achieving good business results. We will also talk about the quality of translations and how to stand out in the job market.</p>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>The workshop is intended for STIP members only and it is free</strong><br />
Places are limited (25), so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address <span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com </a></span>before coming.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/">Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/


Served from: stiprijeka.com @ 2026-04-22 19:24:23 by W3 Total Cache
-->