<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>STIP</title>
	<atom:link href="https://stiprijeka.com/en/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://stiprijeka.com/en/</link>
	<description>Udruga sudski tumači i prevoditelji</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Sep 2021 13:40:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.4.5</generator>

<image>
	<url>https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2019/09/cropped-stip-ri-udruga-32x32.jpg</url>
	<title>STIP</title>
	<link>https://stiprijeka.com/en/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Consecutive Interpreting at SOC Weekend Croatia</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/consecutive-interpreting-at-soc-weekend-croatia/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/en/consecutive-interpreting-at-soc-weekend-croatia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2021 13:39:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239466</guid>

					<description><![CDATA[<p>In September, Croatia hosted SOC Weekend Croatia, an exclusive three-day event organised by the Supercar Owners Circle, a Swiss network that gathers the world’s most discerning car collectors. The event started with a gala event for about 100 VIP guests, and the stars of the evening were Mate Rimac and Horacio Pagani, for whom I [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/consecutive-interpreting-at-soc-weekend-croatia/">Consecutive Interpreting at SOC Weekend Croatia</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>In September, Croatia hosted SOC Weekend Croatia, an exclusive three-day event organised by the Supercar Owners Circle, a Swiss network that gathers the world’s most discerning car collectors. The event started with a gala event for about 100 VIP guests, and the stars of the evening were Mate Rimac and Horacio Pagani, for whom I had the honour of interpreting from English into Italian and vice versa.</strong><strong></strong></p>



<p><strong>What is it like to interpret at a VIP event, how do you prepare yourself and what are the differences compared to consecutive interpreting in other circumstances? Find out in this article! </strong><strong></strong></p>



<p><strong>Recruitment and preparation for the assignment </strong><strong></strong></p>



<p>The recruitment process started when the team from SOC contacted the Croatian agency <a href="https://dialogo-mg.hr/en/home/"><strong><em>Dialogo</em></strong></a> wanting to find an interpreter with both Italian and English languages. They also had very precise requirements about the look of the interpreter. The owner of the <em>Dialogo</em> agency contacted the president of the <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP Association</a>, who recommended me for this occasion, considered my <strong>linguistic combination and public speaking skills</strong>.</p>



<p>Once I had confirmed the assignment, I received materials that helped me to prepare myself for the task. Although I had to interpret for only 30 minutes, it took me hours to <strong>research, study the terms and prepare a glossary </strong>for this specific area.</p>



<p><strong>Live Panel Show &#8211; spotlight on the interpreter</strong><strong></strong></p>



<p><em>SOC Weekend Croatia</em> started on Friday, September 3, 2021 with an exclusive gala event for about 100 guests on the terrace of the Esplanade Zagreb Hotel. Among the guests were members of the SOC and representatives of the Croatian government. The stars of the evening were Mate Rimac from Rimac Automobili d.o.o. and Horacio Pagani from Pagani Automobili S.p.A.</p>



<p>The highlight of the event was the conversation between Mate Rimac and Horacio Pagani during the Live Panel Show, with Niccolò Torri Rocce, SOO of the Supercar Owners Circle also participating. Since the guests in the audience were of various nationalities, the official language of the evening was <strong>English</strong>. Therefore, my job consisted of <strong>whispered interpreting</strong> of questions for Mr. Pagani (chuchotage) into Italian, and then interpreting his answers into English.</p>



<p><em>The Live Panel Show</em> was very interesting; all participants were relaxed and easy-going, which contributed to creating a pleasant atmosphere. Rimac and Pagani talked about their own beginnings and visions, about their acquaintance and possible cooperation, and also about the future of electric cars and the automotive industry in general. The jokes and puns made this interpreting assignment even more fun.</p>



<p>It should be noted that before the panel, I had the opportunity to <strong>discuss with the presenter the questions</strong> he intended to ask Mr. Pagani. He explained the tone of the panel and specified in which part more serious questions would be asked, and which parts would be more laidback. Also prior to the panel, the organisers introduced me to Mr. Pagani, with whom I had the opportunity to chat informally so that we could get to know each other better.</p>



<p><strong>Interpreting at a VIP event or at a meeting &#8211; what’s the difference?</strong><strong></strong></p>



<p>When it comes to the interpreting, there is no big difference. As for any other event, the interpreter must receive <strong>materials</strong> <strong>from the client in order to be able to prepare properly</strong> for the assignment. The interpreter should then prepare glossaries which are useful for that specific project, research online resources and try to prepare for the event.</p>



<p>The most significant difference is the event itself. The interpreter at a gala event is often considered an ‘extension’ of the person or people for whom he or she interprets; therefore, the interpreter is always<strong> under the spotlight</strong>. For that kind of public appearance, the interpreter must be dressed appropriately and in some special cases, like this event, must respect the dress code requested by the client.</p>



<p>These events are usually covered by the media, so the interpreter might also experience <strong>stage fright</strong>. During this event, I wasn’t just an interpreter in the shadows or somewhere behind the audience in a booth, the way we usually work. Instead, I had to share the stage with the other speakers and the audience paid the same attention to me as they did to them. In order to overcome stage fright, <strong>voice training and public speaking workshops are very useful</strong>. Our association organised one such workshop a few months ago.</p>



<figure class="wp-block-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
https://www.linkedin.com/posts/stip-rijeka-association-of-court-interpreters-and-translators_translatorslife-publicspeaking-voicetraining-activity-6800294116069515264-U1_o
</div></figure>



<p>Being a consecutive interpreter at a VIP event of this level is an unforgettable experience. Having the opportunity to work with visionaries of our time, such as Horacio Pagani and Mate Rimac, was a great inspiration to me and I hope that I, like other colleagues, will have more opportunities to work on events of this kind.</p>



<p>Author of the article: Mirena Čalmić, translator and court interpreter for Chinese, Italian and English.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/consecutive-interpreting-at-soc-weekend-croatia/">Consecutive Interpreting at SOC Weekend Croatia</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/en/consecutive-interpreting-at-soc-weekend-croatia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Remote interpreting – a simple answer to physical distancing!</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/distance-interpreting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2020 07:26:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239346</guid>

					<description><![CDATA[<p>The current Coronavirus epidemic resulted in many business activities being closed, but our members are active, highly educated and licensed for distance interpreting.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/distance-interpreting/">Remote interpreting – a simple answer to physical distancing!</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p><strong> The current Coronavirus epidemic resulted in many business activities being closed, but our members are active, highly educated and licensed for distance interpreting. </strong></p>
<p>Our interpreters have completed the training session for using the platform for distance interpreting and have become licensed KUDO interpreters on an international level. <span style="color: #fc5e32;"><a style="color: #fc5e32;" href="https://kudoway.com" target="_blank" rel="noopener noreferrer">KUDO platform</a> </span>offers the possibility of holding online multilingual meetings, whether it is a one-on-one meeting or a bigger event, for example a conference with a large number of different languages and participants from all over the world. It is possible to adapt the distance simultaneous interpreting services to different needs, such as video meetings with business partners, project group meetings, round tables, educations for employers and representatives in other countries, working group meetings, coordination of European projects, or a presentation of your products to clients from around the world.</p>
<h2>Who can benefit from holding an online meeting with distance interpreting?</h2>
<p><span style="color: #fc5e32;"><a style="color: #fc5e32;" href="https://kudoway.com" target="_blank" rel="noopener noreferrer">KUDO platform</a> </span>and licensed distance interpreters can be of special interest to the public administration, state authority, counties, ministries and development agencies who will play a key role in encouraging business during this challenging time.</p>
<p>All the jobs that before had to be done by exclusively travelling from one country to another can be done today from a distance and in a safe way. KUDO platform is currently offering great flexibility when organising meetings with simultaneous interpreters and is doing so according to the highest standards, with all options offered by a standard interpreting booth. Expenses of renting a hall, equipment, catering, travel and accommodation are minimum or there almost aren’t any, since the interpreters are working remotely and it is not essential for the participants to be physically at the same place.</p>
<p>The current situation should not stop anyone from achieving their goals – with the help of modern technological solutions, everyone can be ready for an active return to the economic scene and continue with investing in their business, conducting activities and attracting new clients, even in these circumstances.</p>
<p>The fact that KUDO platform was recognised by major international organisations such as NASA, UN Security Council, World Bank or the Allianz International company speaks about its importance and value.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/distance-interpreting/">Remote interpreting – a simple answer to physical distancing!</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Participate in e-consultings</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/e-consultings/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jul 2019 07:32:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/ukljuci-se-u-e-savjetovanja/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dear court interpreters, contribute with comments and participate in creating better regulations regarding the requirements and procedures of appointing the court interpreters!</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/e-consultings/">Participate in e-consultings</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p>Dear court interpreters, contribute with comments and participate in creating better regulations regarding the requirements and procedures of appointing the court interpreters!</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #000000;"><a href="https://esavjetovanja.gov.hr/Econ/MainScreen?EntityId=11210&amp;amp;fbclid=IwAR2rdX4hL_LvO5z4cgS-p2G6S3F1TcvY2zHKpvq3POMsL-nYbCBNKpFb3Is" style="color: #000000; text-decoration: underline;">Find out more</a></span></span></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/e-consultings/">Participate in e-consultings</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Workshop: legal terminology in English</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jul 2019 12:56:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/radionica-pravna-terminologija/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Proper translations of Croatian laws and other legal texts in English show that the problems appear precisely in legal terms. For example, does društvo s ograničenom odgovornošću really translate as “limited liability company”, and dioničko društvo as “joint stock company”? Does pretpostavke pobijanja correspond to “presumptions of contestation”?</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/">Workshop: legal terminology in English</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Date of holding the workshop: March 27th 2019 | Duration: 16:00-20:00 |<br />
Place: Udruženje obrtnika Rijeka Vukovarska 21, Rijeka</h4>
<p>Proper translations of Croatian laws and other legal texts in English show that the problems appear precisely in legal terms. For example, does <em>društvo s ograničenom odgovornošću </em>really translate as “limited liability company”, and <em>dioničko društvo</em> as “joint stock company”? Does <em>pretpostavke pobijanja</em> correspond to “presumptions of contestation”? What is “disposal”, and what is “disposition”? Does <em>pravni lijek</em> correspond to “legal remedy”, and “material fact” to <em>materijalna činjenica</em>? How do we say <em>subjektivno pravo</em> in English?</p>
<p>We will analyse a number of legal terms (depending on the time we have) starting with incorrect equivalents, offering the correct ones and – last, but not least – presenting a theoretical foundation whose knowledge will ensure that we do not make certain mistakes in the future. For instance, we will talk about the four types of legal facts and about the influence of time on legal relationships.</p>
<p>We will familiarise ourselves with the types of legislation, judicial decisions and companies – and, of course, with their equivalents in English.</p>
<p>In the wish to answer to your concrete questions, the lecturer invites you to send her in advance any particular terminological doubts you may have in your translating practice at <a href="mailto:ibendow@yahoo.com"><strong>ibendow@yahoo.com</strong></a> and to do so freely and with no introduction (it is sufficient to name the problematic legal term).</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>About the lecturer:</h4>
<p>Ivana Bendow, professor of English and Italian, is the author of two dictionaries of idioms and phrases published by Školska knjiga. She has been studying law for the last 10 years and is writing a Croatian-English collocations dictionary of law. She taught legal English to judges and lawyers under the TEMPUS programme in Zagreb, to chief crown prosecutors in USKOK and DORH, to judges and chief crown prosecutors from five EU country members under two programmes of the Judicial Academy, and she held three workshops in legal terminology to translators under the programme of the translation agency Integra d.o.o. from Zagreb. She is regularly writing an article in the column “Kolokacija u jeziku prava” (“Collocation in legal language”) for the journal of the Croatian Bar Association “Odvjetnik” (“Lawyer”), available online. She is translating legal texts into English (judicial decisions of Croatian courts, lawyers’ petitions, professional papers).</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>100 kn for members of STIP Association</strong></p>
<p><strong>300 kn for others</strong></p>
<p><span style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;">Places are limited, so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address </span><a style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com</a><span style="font-size: inherit; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;">.</span></p>
<p>Account number for making the payment: HR0624020061100838661</p>
<p>Description of payment: name of the workshop, first and last name of the attendee</p>
<p>Please send the payment confirmation at the following e-mail address <a href="mailto:blagajna.stip@gmail.com">blagajna.stip@gmail.com.</a>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-pravna-terminologija/">Workshop: legal terminology in English</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Workshop: Introduction to consecutive interpreting</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jul 2019 08:02:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The workshop is open for everyone who wants to enter the world of consecutive (conference) interpreting or to those who want to refresh their knowledge. Following the introductory theoretical part, there will be various exercises with the aim of perfecting this skill. The workshop is held by conference interpreters, Katja Anić and Maja Lazarević Branišelj</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/">Workshop: Introduction to consecutive interpreting</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>Date: May 21st 2019. | Duration: 17:00-19:00. | Place: Udruženje obrtnika Rijeka, Vukovarska 21</h4>
<p>The workshop is open for everyone who wants to enter the world of consecutive (conference) interpreting or to those who want to refresh their knowledge. Following the introductory theoretical part, there will be various exercises with the aim of perfecting this skill. The workshop is held by conference interpreters, Katja Anić and Maja Lazarević Branišelj.
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4></h4>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>100 kn for members of STIP Association</strong></p>
<p><strong>300 kn for others</strong></p>
<p>Places are limited (15), so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address <span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com</a></span>.</p>
<p>Account number for making the payment: HR0624020061100838661<br />
Description of payment: name of the workshop, first and last name of the attendee</p>
<p>Please send the payment confirmation at the following e-mail address blagajna.stip@gmail.com.<span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:blagajna.stip@gmail.com">blagajna.stip@gmail.com.</a></span></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/radionica-uvod-u-konsekutivno-prevodenje/">Workshop: Introduction to consecutive interpreting</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jul 2019 08:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Upcoming events]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/okrugli-stol-eticnost-u-poslovanju-prevoditelja-i-osiguravanje-kvalitete/</guid>

					<description><![CDATA[<p>A round table is an opportunity for all members to exchange their experiences in their business activities: how to treat clients, agencies and how to do business in an ethical way while achieving good business results. We will also talk about the quality of translations and how to stand out in the job market.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/">Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>Date of holding the workshop: June 12th 2019 | Duration: 17:30-19:30 | Place: Udruženje obrtnika Rijeka Vukovarska 21, Rijeka</h4>
<p>A round table is an opportunity for all members to exchange their experiences in their business activities: how to treat clients, agencies and how to do business in an ethical way while achieving good business results. We will also talk about the quality of translations and how to stand out in the job market.</p>
<h4>Price of the workshop:</h4>
<p><strong>The workshop is intended for STIP members only and it is free</strong><br />
Places are limited (25), so it is necessary to book a place by contacting us at our e-mail address <span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="mailto:info.stipri@gmail.com">info.stipri@gmail.com </a></span>before coming.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/ethics-in-the-business-activities-oftranslator-and-ensuring-quality/">Round table: Ethics in the business activities of the translator and ensuring quality</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Language tips</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/jezicni-savjeti-hrvatski/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jul 2019 09:22:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/jezicni-savjeti-hrvatski/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The workshop is open for everyone who wants to enter the world of consecutive (conference) interpreting or to those who want to refresh their knowledge. </p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/jezicni-savjeti-hrvatski/">Language tips</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>AKO ili UKOLIKO</h4>
<p>Iako se u govoru najčešće čuje upravo veznik <em>ukoliko</em>, u standardnom jeziku ispravno je upotrijebiti samo veznik <em>ako</em>:</p>
<p><em>Ukoliko</em> želite doći na radionicu, prijavite se &gt; <em>Ako</em> želite doći na radionicu, prijavite se.</p>
<p><em>Ukoliko</em> je veznički parnjak i upotrebljava se samo u paru s <em>utoliko</em>:</p>
<p><em>Ukoliko </em>želite doći na radionicu, <em>utoliko </em>se prijavite.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_9 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>NEODVOJIVI RAZMAK</h4>
<p>Neodvojivi razmak piše se:<br />
• između sastavnica u datumu: 20. 9. 2019., 20. rujna 2019.<br />
• između broja i oznake postotka: 50 %<br />
• između broja i oznake Celzijeva stupnja: 25 °C<br />
• između sastavnica kratice: dr. sc. Ivan Horvat<br />
• između broja i oznake mjerne jedinice: 5 kg, 10 m<br />
• ispred i iza crtice: 2019. – 2020.<br />
• između inicijala: L. N. Tolstoj<br />
• između broja i novčane oznake: 100 €<br />
• ispred i iza oznake za mjeru: 50 : 50<br />
• ispred i iza matematičkih znakova: 2 + 2, 2 – 1, 2 : 2, 2 x 2<br />
• između stotica i tisućica, tisućica i milijuna: 10 000, 100 000 000<br />
• u pravnim tekstovima: između članka i broja, stavka i broja, točke i broja:<br />
članak 5. stavak 6. točka 1.
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_10 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>NI – NITI</h4>
<p>Sastavni veznik ni povezuje imenske riječi i negira njihov sadržaj.<br />
Primjer: On nema ni kučeta ni mačeta.</p>
<p>Sastavni veznik niti povezuje niječne rečenice, tj. stoji uz glagole.<br />
Primjer: Niti me to zanima niti ću se u to miješati.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_11 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<h4>S OBZIROM DA &gt; S OBZIROM NA TO DA</h4>
<p>Pogrešna je upotreba uzročne vezničke skupine&nbsp;<em>s obzirom na to da</em>&nbsp;u skraćenim oblicima&nbsp;<em>s obzirom da</em>&nbsp;ili&nbsp;<em>obzirom da</em>.</p>
<p>Pogrešna je upotreba uzročne vezničke skupine&nbsp;<em>s obzirom na to da</em>&nbsp;u skraćenim oblicima&nbsp;<em>s obzirom da</em>&nbsp;ili&nbsp;<em>obzirom da</em>.</p>
<p><em>*<span style="text-decoration: line-through;">(S) obzirom da je kasno, moramo krenuti.</span> -&gt; S obzirom na to da je kasno, moramo krenuti.</em></p>
<p>Jednako tako, standardnom jeziku pripada samo veznička skupina&nbsp;<em>bez obzira na to što</em>, a ne pripada mu skraćeni oblik&nbsp;<em>bez obzira što</em>.</p>
<p><em>*<span style="text-decoration: line-through;">Bez obzira što pada kiša, ići ćemo na izlet.</span> -&gt; Bez obzira na to što pada kiša, ići ćemo na izlet.</em></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/jezicni-savjeti-hrvatski/">Language tips</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Application for re-appointment of court interpreters</title>
		<link>https://stiprijeka.com/en/application-for-re-appointment-of-court-interpreters/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jul 2019 15:53:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/zahtjev-za-ponovno-imenovanje-sudskih-tumaca/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dear court interpreters, the application for a re-appointment is due 30 days before your previous appointment expires. Be punctual because otherwise you have to repeat the entire process.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/application-for-re-appointment-of-court-interpreters/">Application for re-appointment of court interpreters</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_12 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					Dear court interpreters, the application for a re-appointment is due 30 days before your previous appointment expires. Be punctual because otherwise you have to repeat the entire process.

<a href="https://sudovi.hr/en">Find out more</a>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/en/application-for-re-appointment-of-court-interpreters/">Application for re-appointment of court interpreters</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com/en/">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/


Served from: stiprijeka.com @ 2026-04-22 15:38:42 by W3 Total Cache
-->