<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Novosti Archives - STIP</title>
	<atom:link href="https://stiprijeka.com/category/novosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Udruga sudski tumači i prevoditelji</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 Oct 2024 08:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.4.5</generator>

<image>
	<url>https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2019/09/cropped-stip-ri-udruga-32x32.jpg</url>
	<title>Novosti Archives - STIP</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Okrugli stol povodom Dana prevoditelja</title>
		<link>https://stiprijeka.com/okrugli-stol-povodom-dana-prevoditelja/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/okrugli-stol-povodom-dana-prevoditelja/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Oct 2024 08:45:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=240043</guid>

					<description><![CDATA[<p>Okrugli stol povodom Dana prevoditelja U Udruženju obrtnika Rijeka, povodom obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja, održan je okrugli stol u organizaciji Udruge STIP Rijeka i Sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika Rijeka. Događaj je okupio profesionalce iz područja prevoditeljstva koji su u dinamičnoj raspravi razmijenili iskustva i razmatrali buduće izazove s kojima se industrija susreće. Glavne teme rasprave: [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/okrugli-stol-povodom-dana-prevoditelja/">Okrugli stol povodom Dana prevoditelja</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><b>Okrugli stol povodom Dana prevoditelja</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">U Udruženju obrtnika Rijeka, povodom obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja, održan je okrugli stol u organizaciji Udruge STIP Rijeka i Sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika Rijeka. Događaj je okupio profesionalce iz područja prevoditeljstva koji su u dinamičnoj raspravi razmijenili iskustva i razmatrali buduće izazove s kojima se industrija susreće.</span></p>
<h2><b><i>Glavne teme rasprave: budućnost, trendovi, inovacije</i></b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Jedna od glavnih tema bila je </span><b>budućnost prevoditeljske profesije</b><span style="font-weight: 400;"> te kako globalni i lokalni trendovi utječu na tržište. Raspravljalo se o inovacijama u tehnologiji, poput primjene umjetne inteligencije i strojnog prevođenja, te kako one transformiraju način rada prevoditelja. Sudionici su istaknuli važnost kontinuiranog obrazovanja i prilagodbe novim alatima, ali i potrebu očuvanja kvalitete ljudskog prijevoda u kontekstu ubrzanog tehnološkog napretka. Zaključeno je da će budućnost donijeti sve veću potrebu za specijalizacijom i usklađivanjem s industrijskim standardima kako bi se održala konkurentnost na tržištu.</span></p>
<h2><b><i>Stvaranje osobnog brenda</i></b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Jedan od ključnih aspekata uspjeha u prevoditeljskoj industriji danas je </span><b>stvaranje osobnog brenda</b><span style="font-weight: 400;">. Sudionici su naglasili kako je važno da prevoditelji aktivno rade na svojoj online prisutnosti i prepoznatljivosti. Prikazivanje stručnosti, iskustva i usluga kroz profesionalne platforme poput LinkedIna i osobnih web stranica ključno je za privlačenje novih klijenata. </span></p>
<h2><b><i>Networking – važnost povezivanja</i></b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Okrugli stol nije mogao proći bez razgovora o </span><b>networkingu</b><span style="font-weight: 400;"> kao važnom elementu poslovnog uspjeha. Prevoditelji su često samostalni poduzetnici koji ovise o preporukama i umrežavanju kako bi došli do novih poslova. Istaknuta je važnost sudjelovanja na stručnim događajima, povezivanja s kolegama i potencijalnim klijentima te članstva u udrugama i organizacijama koje pružaju priliku za suradnju i razmjenu znanja. Kvalitetno umrežavanje može prevoditeljima otvoriti vrata većih i međunarodnih projekata, ali i pružiti podršku u svakodnevnim izazovima.</span></p>
<p><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3.webp"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-240044 size-large" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-1024x577.webp" alt="Okrugli stol povodom Dana prevoditelja" width="1024" height="577" srcset="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-1024x577.webp 1024w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-300x169.webp 300w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-768x433.webp 768w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-1536x866.webp 1536w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-1080x609.webp 1080w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3-600x338.webp 600w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/3.webp 1600w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></p>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><b><i>Kako učinkovito komunicirati s klijentima i odrediti cijenu</i></b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Jedna od praktičnih tema bila je </span><b>učinkovita komunikacija s klijentima</b><span style="font-weight: 400;"> i pravilno određivanje cijene usluga. Prevoditelji su podijelili iskustva o važnosti jasne i profesionalne komunikacije, kako bi se izbjegli nesporazumi te osigurala pravilna očekivanja s obje strane. Raspravljalo se o metodama određivanja cijena, s obzirom na kompleksnost projekta, hitnost, tematiku i jezičnu kombinaciju. Jedan od zaključaka bio je da prevoditelji trebaju biti svjesni svoje vrijednosti i ne snižavati cijene ispod tržišnih standarda, već promovirati kvalitetu usluge.</span></p>
<h2><b><i>Diversifikacija poslovanja</i></b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Na kraju, sudionici su govorili o važnosti </span><b>diversifikacije poslovanja</b><span style="font-weight: 400;"> u prevoditeljskoj struci. S obzirom na promjene u industriji, mnogi prevoditelji pronalaze prilike za širenje svojih usluga, što im omogućuje da povećaju svoju stabilnost na tržištu i prilagode se zahtjevima klijenata.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Okrugli stol povodom Dana prevoditelja bio je prilika za stručnjake iz područja prevoditeljstva da se povežu, razmijene iskustva i rasprave o izazovima i prilikama koje donosi budućnost. Događaj je potvrdio da je prevoditeljska industrija u stalnom razvoju, te da će oni koji su spremni ulagati u svoje znanje, tehnologiju i umrežavanje biti uspješni u suočavanju s nadolazećim promjenama.</span></p>
<p><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1.webp"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-240046 size-large" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-1024x768.webp" alt="Okrugli stol povodom Dana prevoditelja" width="1024" height="768" srcset="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-1024x768.webp 1024w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-300x225.webp 300w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-768x576.webp 768w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-1536x1152.webp 1536w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-510x382.webp 510w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-1080x810.webp 1080w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1-600x450.webp 600w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/10/1.webp 1600w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/okrugli-stol-povodom-dana-prevoditelja/">Okrugli stol povodom Dana prevoditelja</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/okrugli-stol-povodom-dana-prevoditelja/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Izvještaj sa Redovne Skupštine Udruge Sudskih Tumača i Prevoditelja – Podružnica Rijeka, održane 9. rujna 2024.</title>
		<link>https://stiprijeka.com/izvjestaj-sa-redovne-skupstine-udruge-sudskih-tumaca-i-prevoditelja-podruznica-rijeka-odrzane-9-rujna-2024/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/izvjestaj-sa-redovne-skupstine-udruge-sudskih-tumaca-i-prevoditelja-podruznica-rijeka-odrzane-9-rujna-2024/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2024 15:19:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=240035</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dana 9. rujna 2024. godine održana je redovna i izborna skupština Udruge sudskih tumača i prevoditelja – Podružnica Rijeka.  Rezultati online glasanja za vodstvo udruge: Za predsjednicu Udruge izabrana je Katja Anić. Za potpredsjednicu je izabrana Maja Lazarević Branišelj, dok je Nicoletta Balija ostala tajnica, a Rafaela Milat je potvrđena za blagajnicu. U Upravnom vijeću [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/izvjestaj-sa-redovne-skupstine-udruge-sudskih-tumaca-i-prevoditelja-podruznica-rijeka-odrzane-9-rujna-2024/">Izvještaj sa Redovne Skupštine Udruge Sudskih Tumača i Prevoditelja – Podružnica Rijeka, održane 9. rujna 2024.</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Dana 9. rujna 2024. godine održana je redovna i izborna skupština Udruge sudskih tumača i prevoditelja – Podružnica Rijeka. </span></p>
<ol>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><b>Rezultati online glasanja za vodstvo udruge:</b>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">Za predsjednicu Udruge izabrana je Katja Anić.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">Za potpredsjednicu je izabrana Maja Lazarević Branišelj, dok je Nicoletta Balija ostala tajnica, a Rafaela Milat je potvrđena za blagajnicu.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">U Upravnom vijeću mjesto su zauzeli Davor Ružić, Lidija Toman, i nakon ponovnog glasanja, Tihana Gržetić Beljan.</span></li>
</ul>
</li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><b>Aktualni problemi sudskih tumača:</b>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">Nova predsjednica, Katja Anić, istaknula je ključne probleme s kojima se suočavaju sudski tumači, posebno vezano uz pravilnike i procese Ministarstva pravosuđa. Upozorila je na neusklađenost novih procedura s digitalizacijom i potrebu za zajedničkim djelovanjem udruge prema nadležnim tijelima.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">Članovi su raspravljali o važnosti jedinstvenog dopisa Ministarstvu kako bi se naglasili problemi koji se tiču imenovanja sudskih tumača, procesa verifikacije te suradnje s općinskim i županijskim sudovima.</span></li>
</ul>
</li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><b>Plan rada za nadolazeće razdoblje:</b>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="2"><span style="font-weight: 400;">Predloženo je održavanje okruglog stola na temu &#8220;Sudovi, pravilnik i rad sudskih tumača&#8221;, kako bi se unaprijedila komunikacija s pravosudnim tijelima.</span></li>
</ul>
</li>
</ol>
<p><span style="font-weight: 400;">Zaključeno je kako će se u budućnosti više fokusirati na jačanje suradnje s pravosudnim institucijama, organizaciju edukativnih radionica te poboljšanje uvjeta rada za sudske tumače.</span></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/izvjestaj-sa-redovne-skupstine-udruge-sudskih-tumaca-i-prevoditelja-podruznica-rijeka-odrzane-9-rujna-2024/">Izvještaj sa Redovne Skupštine Udruge Sudskih Tumača i Prevoditelja – Podružnica Rijeka, održane 9. rujna 2024.</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/izvjestaj-sa-redovne-skupstine-udruge-sudskih-tumaca-i-prevoditelja-podruznica-rijeka-odrzane-9-rujna-2024/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje</title>
		<link>https://stiprijeka.com/vjestine-profesionalnog-ponasanja-za-prevoditelje/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/vjestine-profesionalnog-ponasanja-za-prevoditelje/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Apr 2024 13:31:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239995</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/vjestine-profesionalnog-ponasanja-za-prevoditelje/">Vještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p><span>U subotu, 13. travnja 2024.,  u prostorima riječkog Udruženja obrtnika održana je radionica „Vještine profesionalnog ponašanja“ za članove Udruge STIP Rijeka te članove sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika.</span></p>
<p><span>Kroz mnogobrojne aktivnosti i interaktivne zadatke Debora Petrović, vlasnica tvrtke za poslovno savjetovanje, organizaciju poslovnih skupova i edukaciju, uputila je polaznike u važnost profesionalnog ponašanja te otkrila posebnosti verbalne i neverbalne komunikacije.</span></p>
<p><span>Također, prisutni su sudjelovali u interaktivnom dijelu gdje su učili kako učinkovito rješavati konflikte i upravljati stresom te primijeniti etička načela u profesionalnom kontekstu. </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span>Radionica je potaknula razmjenu iskustava među sudionicima i omogućila im da izbruse profesionalne vještine koje su nužne u svakodnevnom radu.</span></p>
<p><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2.jpg"></a> <a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi.jpg"><img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi.jpg" width="1600" height="620" alt="" class="wp-image-240005 alignnone size-full" srcset="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi.jpg 1600w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-300x116.jpg 300w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-1024x397.jpg 1024w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-768x298.jpg 768w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-1536x595.jpg 1536w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-1080x419.jpg 1080w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi-600x233.jpg 600w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></a><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2.jpg" width="1600" height="897" alt="" class="wp-image-240003 alignnone size-full" srcset="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2.jpg 1600w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-300x168.jpg 300w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-1024x574.jpg 1024w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-768x431.jpg 768w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-1536x861.jpg 1536w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-1080x605.jpg 1080w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/2-600x336.jpg 600w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></a><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1.jpg" width="1600" height="897" alt="" class="wp-image-240001 alignnone size-full" srcset="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1.jpg 1600w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-300x168.jpg 300w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-1024x574.jpg 1024w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-768x431.jpg 768w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-1536x861.jpg 1536w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-1080x605.jpg 1080w, https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/1-600x336.jpg 600w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></a><a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2024/04/svi.jpg"></a></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/vjestine-profesionalnog-ponasanja-za-prevoditelje/">Vještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/vjestine-profesionalnog-ponasanja-za-prevoditelje/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sada znamo i mi spasiti život!</title>
		<link>https://stiprijeka.com/sada-znamo-i-mi-spasiti-zivot/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/sada-znamo-i-mi-spasiti-zivot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2023 13:30:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239911</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/sada-znamo-i-mi-spasiti-zivot/">Sada znamo i mi spasiti život!</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p><span size="4" style="font-size: large;">And we&#8217;re stayin&#8217; alive, stayin&#8217; alive<br />Ah, ha, ha, ha, stayin&#8217; alive, stayin&#8217; alive<br />Ah, ha, ha, ha, stayin&#8217; alive&#8230;<br />Zvuče li vam poznato gornji stihovi? A jeste li znali da se ova stara i lako pamtljiva pjesma koristi kao ritam baza za masažu srca?<br />U Hrvatskoj svakog sata jedna osoba umre od iznenadnog srčanog zastoja. Godišnje je to 9000 ljudi. U našoj zemlji stopa preživljavanja u tim situacijama manja je od 10 %. Brzom i pravilnom reakcijom unutar prvih 3-5 minuta stopa preživljavanja može se povećati na više od 50 %.<br />Iznenadni srčani zastoj može se dogoditi bilo kome, bilo kada i bilo gdje. Odgađanje postupka oživljavanja i isključivo čekanje na dolazak hitne medicinske službe smanjuju mogućnost preživljavanja za 10-12% istekom svake minute.<br />Edukacijom građana za provođenje postupaka oživljavanja uz upotrebu automatskog vanjskog defibrilatora (AVD) potiče se odgovorno ponašanje i sprečava loš ishod iznenadnog srčanog zastoja.<br />Na edukaciji koju su nam održali Emilija i Milan Lazarević sa Zavoda za hitnu medicinu PGŽ imali smo prilike naučiti, vidjeti i isprobati oživiti lutku sa srčanim zastojem. Brojni su se članovi i ne-članovi STIP-a odazvali uviđajući važnost ove edukacije i primjenu znanja u široj zajednici, u našem svakodnevnom okruženju.<br />&#8230;i zato, sljedeći put kad čujete na radiju &#8220;Stayin&#8217; alive&#8221; nemojte promijeniti kanal već naučite pjesmicu jer nikad ne znate kad bi vam taj ritam mogao zatrebati.</span></p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/sada-znamo-i-mi-spasiti-zivot/">Sada znamo i mi spasiti život!</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/sada-znamo-i-mi-spasiti-zivot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>STIP-ovke studentima</title>
		<link>https://stiprijeka.com/stip-ovke-studentima/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/stip-ovke-studentima/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2023 14:33:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239864</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/stip-ovke-studentima/">STIP-ovke studentima</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p>U siječnju je zaključena još jedna uspješna suradnja STIP-a i Filozofskoga fakulteta u Rijeci. Naime, u sklopu projekta <em>Povijest, Povijest umjetnosti, Talijanistika, Germanistika – razvoj, unapređenje i provedba stručne prakse (<strong>PerPeTuUm aGile</strong>)</em>, financiranoga iz sredstava Europskoga socijalnog fonda, naše su članice održale niz interaktivnih predavanja i radionica <strong>studentima germanistike i talijanistike</strong>. Osnovni je cilj projekta unaprijediti postojeće te razviti nove modele primjene stručne prakse u sklopu pojedinih studijskih programa. Mlade nade jezične industrije tako su pobliže upoznale prevoditeljsku struku, njezine specifičnosti te probleme i izazove s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću. U sklopu jezičnih i/ili prijevodnih vježbi održana su <strong>predavanja i radionice</strong> o različitim tehnikama usmenoga prevođenja te svojstvenosti prevođenja pojedinih vrsta tekstova. Studenti su tako upoznali <strong>specifičnosti prevođenja ekonomskih tekstova</strong> na predavanjima <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/rafaela-milat/" style="color: #ff6600;">Rafaele Milat</a> </span>(talijanski), dok su o <strong>posebitostima prevođenja u medicinskome sektoru</strong> govorile<span style="color: #ff6600;"> <a href="https://stiprijeka.com/clan/maja-lazarevic-braniselj/" style="color: #ff6600;">Maja Lazarević Branišelj</a></span> (talijanski) i <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/mihaela-uzar/" style="color: #ff6600;">Mihaela Užar</a> </span>(njemački), a o oso<strong>bitostima administrativnih i pravnih prijevoda</strong> <a href="https://stiprijeka.com/clan/katja-anic/">Katja Anić</a> (talijanski). O <strong>jezičnoj i interkulturnoj medijaciji </strong>studentima je govorila <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/jelena-basta-vidic/" style="color: #ff6600;">Jelena Basta Vidić</a> </span>(talijanski). <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/karla-katalinic/" style="color: #ff6600;">Karla Katalinić</a> </span>održala je predavanje i vježbe iz <strong>simultanog prevođenja</strong> (talijanski), a <strong>konsekutivno prevođenje</strong> predstavile su <a href="https://stiprijeka.com/clan/nicoletta-balija/"><span style="color: #ff6600;">Nicoletta Balija</span></a> (talijanski) i <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/katarina-blazina/" style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">Kata</a></span><span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/katarina-blazina/" style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">rina</a></span><span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/clan/katarina-blazina/" style="color: #ff6600; text-decoration: underline;"> Blažina</a> </span>(njemački). Studenti su se prvi put imali prilike i okušati u ovim vrstama usmenoga prevođenja te iz prve ruke iskusiti čari ovoga posla. Sam se projekt polako bliži svome kraju, ali sigurni smo da će uspješna suradnja između naše udruge i Filozofskoga fakulteta u Rijeci samo nastavljati rasti i dodatno se obogaćivati novim aktivnostima.</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_gallery et_pb_gallery_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_slider et_pb_gallery_fullwidth">
				<div class="et_pb_gallery_items et_post_gallery clearfix" data-per_page="4"><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/raf_optimized.jpg" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/raf_optimized.jpg" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/nico_optimized.jpg" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/nico_optimized.jpg" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/mihaela_optimized.png" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/mihaela_optimized.png" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/maja_optimized.jpg" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/maja_optimized.jpg" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/katarina_optimized.png" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/katarina_optimized.png" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div><div class="et_pb_gallery_item et_pb_bg_layout_light">
				<div class='et_pb_gallery_image landscape'>
					<a href="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/karla_optimized.jpg" title="STIP-ovke studentima">
					<img decoding="async" src="https://stiprijeka.com/wp-content/uploads/2023/02/karla_optimized.jpg" alt="STIP-ovke studentima" />
					<span class="et_overlay"></span>
				</a>
				</div></div></div><!-- .et_pb_gallery_items --></div><!-- .et_pb_gallery -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/stip-ovke-studentima/">STIP-ovke studentima</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/stip-ovke-studentima/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU&#8230; I PRILAGODBI</title>
		<link>https://stiprijeka.com/odrzana-radionica-izgubljeni-u-prijevodu-i-prilagodbi/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/odrzana-radionica-izgubljeni-u-prijevodu-i-prilagodbi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2022 14:58:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239830</guid>

					<description><![CDATA[<p>Na zahtjev mnogih članova Udruge STIP, 22. studenog na Filozofskom fakultetu u Rijeci održana je još jedna uspješna radionica o audio-vizualnom prevođenju. Mišo Grundler, audiovizualni i književni prevoditelj, sudski tumač, asistent na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu te „nadrirječnik“ još je jednom prikazao svima okupljenima što znači uhvatiti se u koštac s ovakvom [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/odrzana-radionica-izgubljeni-u-prijevodu-i-prilagodbi/">Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU&#8230; I PRILAGODBI</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Na zahtjev mnogih članova Udruge STIP, 22. studenog na Filozofskom fakultetu u Rijeci održana je još jedna uspješna <strong>radionica o audio-vizualnom prevođenju</strong>.</p>
<p><strong>Mišo Grundler</strong>, audiovizualni i književni prevoditelj, sudski tumač, asistent na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu te „nadrirječnik“ još je jednom prikazao svima okupljenima što znači uhvatiti se u koštac s ovakvom vrstom prevođenja. Jedna od tema diskusije bila je, naravno, vezana za <strong>pitanje tarifa</strong> koje su u stalnom padu na hrvatskom tržištu, a predavač je prenio i iskustva iz drugih zemalja gdje se takvo što ipak nije dogodilo zahvaljujući jačem otporu prevoditelja i institucija.</p>
<p>Radionica je ovaj put provedena u suradnji s Filozofskim fakultetom u Rijeci te su radionici mogli prisustvovati i <strong>studenti jezičnih smjerova</strong>. Na taj se način želi omogućiti studentima da već tijekom studija zakorače u svijet prevoditeljstva i pronađu područje koje ih najviše zanima i u kojem mogu ostvariti svoj potencijal u budućnosti.</p>
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/odrzana-radionica-izgubljeni-u-prijevodu-i-prilagodbi/">Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU&#8230; I PRILAGODBI</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/odrzana-radionica-izgubljeni-u-prijevodu-i-prilagodbi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Zašto simultani prevoditelji rade u paru (čak i kada se radi online)?</title>
		<link>https://stiprijeka.com/zasto-simultani-prevoditelji-rade-u-paru-cak-i-kada-se-radi-online/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/zasto-simultani-prevoditelji-rade-u-paru-cak-i-kada-se-radi-online/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2022 08:51:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239749</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/zasto-simultani-prevoditelji-rade-u-paru-cak-i-kada-se-radi-online/">Zašto simultani prevoditelji rade u paru (čak i kada se radi online)?</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p>Otkad se svijet okrenuo „novom normalnom“, puno se toga promijenilo u načinu rada prevoditelja. Dok smo neko vrijeme radili isključivo iz svojih domova, s vremenom se prešlo na takozvani <strong>„hibridni“ model</strong>, pa sada prevoditelji mogu sjediti u kabinama u konferencijskoj dvorani, a njihov prijevod mogu slušati i osobe u dvorani, ali i one koje se spajaju putem videoveze. Isto je tako moguće i da prevoditelji budu u svojim uredima ili domovima, jedan dio sudionika u dvorani, a drugi dio u svojim domovima.</p>
<p><strong>Ono što se najviše promijenilo u radu prevoditelja jest dodatni zadatak praćenja internetske veze: </strong>svoje, partnerove i veze sudionika te komunikacija s tehničarima putem <em>chata</em> ili poruka.</p>
<p>Sve to pridonosi dodatnom opterećenju moždanih vijuga prevoditelja, koji već i samim simultanim prevođenjem koriste jako velik broj moždanih stanica.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>„Treba nam samo jedan prevoditelj“</strong></p>
<p>Sve su češći zahtjevi klijenata koji traže prevoditelje koji bi radili „<strong>solo</strong>“, odnosno bez partnera u kabini jer određeni sastanak traje „<strong>samo</strong>“ dva–tri sata.</p>
<p>Istraživanja su potvrdila da konferencijski prevoditelji, koji moraju održavati najvišu razinu koncentracije, <strong>ne mogu to raditi na duge staze</strong>. <strong>Simultano prevođenje podrazumijeva</strong> <strong>slušanje</strong> govornika na izvornom jeziku, <strong>preradu</strong> informacije te <strong>reprodukciju</strong> na ciljnom jeziku. Sve se to odvija istovremeno i konstantno, te zahtijeva visoku razinu koncentracije. Neki prevoditelji uspijevaju raditi savršeno <strong>15 minuta</strong>, a zatim počinju poteškoće u razumijevanju govornika ili u slaganju rečenica, a neki prevoditelji mogu izdržati i 30 minuta. U svakom slučaju <strong>ne postoje superheroji</strong>: prevoditelj koji radi sam zasigurno neće moći ispravno i kvalitetno prevoditi puno duže od toga.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>„Žao nam je, našli smo nekoga tko će sam odraditi cijeli dan“</strong></p>
<p>Naravno da <strong>na tržištu postoje svakakvi ljudi</strong>, kao i u svakoj branši, zar ne? No možda bi valjalo istražiti je li ta osoba zaista stručnjak ili ima nadnaravne moći. Činjenica je da <strong>prevoditelji rade u paru</strong> jer jedni drugima pomažu ako dođe do poteškoća s terminologijom, ako jednoga uhvati kašalj i sl., a kada govorimo o <em>online</em> sastancima, dovoljno je da se pojavi <strong>problem s internetskom vezom</strong> kod prevoditelja, i vi ćete odmah ostati bez prijevoda. Jednako se tako može dogoditi da prevoditelju ne radi mikrofon ili ima problema s platformom – sve će to uzrokovati znatne <strong>poteškoće u komunikaciji.</strong> Jasno je da bi svi htjeli smanjiti suvišne troškove, ali ako se odlučite za samo jednog prevoditelja, <strong>preuzimate</strong> <strong>velik rizik </strong>i svaki ozbiljan simultani prevoditelj s iskustvom u <em>online</em> radu neće ni prihvatiti takvu vrstu zadatka jer postoji jako velika šansa da će nešto poći po krivu i da će sva krivnja pasti upravo na samog prevoditelja.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>„Imamo ograničen budžet, snaći ćemo se već nekako na engleskom“</strong></p>
<p>Engleski jest postao „lingua franca“ i većina se ljudi u nekoj mjeri služi engleskim, ali zapitajte se <strong>možete li na engleskom reći baš sve što želite i mogu li vaši slušaoci savršeno razumjeti sve  informacije koje im želite prenijeti?</strong> Kod organizacije međunarodnih sastanaka i konferencija jasno je da je uložena određena svota novca kako bi se uključili strani izlagači ili strana publika, vjerojatno ste platili i smještaj, ručak, kavu i kolačiće koji će se poslužiti za vrijeme pauze, možda ste čak i dekorirali  prostor. <strong>Sigurno želite da i vaši gosti razumiju zašto su tamo</strong>. Naravno da ih niste pozvali samo da budu figure, već da imaju neku svrhu, a takvo se što može postići samo dobrom komunikacijom, koju prevoditelji omogućuju.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Potražite stručne prevoditelje</strong></p>
<p>Prevoditelji se smatraju mostovima između različitih jezika i kultura i pomažu vam u postizanju vašeg cilja. Njihov posao ne počinje u trenutku kada počinje sastanak, već se unaprijed pripremaju i istražuju temu o kojoj će se na sastanku govoriti, sastavljaju glosare, čitaju stručnu literaturu. Bez prevoditelja svaki međunarodni sastanak samo je „snalaženje“, koje ponekad može biti uspješno, ali u većini slučajeva, nakon samog događaja, ljudi će otići s puno nejasnoća koje bi stručni prijevod sigurno otklonio.</p>
<p>Razmislite stoga želite li zadovoljiti samo formu ili zaista želite da se vaš glas čuje. U ovom drugom slučaju odaberite<span style="color: #ff6600;"> <a href="https://stiprijeka.com/pretraga-clanova/" style="color: #ff6600;">kvalificirane konferencijske prevoditelje s iskustvom</a></span>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Maja Lazarević Branišelj</p>
<p>Konferencijska prevoditeljica za engleski i talijanski jezik</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/zasto-simultani-prevoditelji-rade-u-paru-cak-i-kada-se-radi-online/">Zašto simultani prevoditelji rade u paru (čak i kada se radi online)?</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/zasto-simultani-prevoditelji-rade-u-paru-cak-i-kada-se-radi-online/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Što smo novo saznale na konferenciji o inovacijama u usmenom prevođenju</title>
		<link>https://stiprijeka.com/sto-smo-novo-saznale-na-konferenciji-o-inovacijama-u-usmenom-prevodenju/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/sto-smo-novo-saznale-na-konferenciji-o-inovacijama-u-usmenom-prevodenju/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2022 09:32:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239733</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/sto-smo-novo-saznale-na-konferenciji-o-inovacijama-u-usmenom-prevodenju/">Što smo novo saznale na konferenciji o inovacijama u usmenom prevođenju</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p>Od 21. do 25. veljače 2022. održan je <em>Innovation in Interpreting Summit</em>, događaj koji okuplja prevoditelje iz cijelog svijeta. Održan je, naravno, online, ali činilo se da to nikome od sudionika ili predavača nije predstavljalo ni najmanji problem. Nakon pune dvije godine rada gotovo isključivo online, zapravo je bilo sasvim prirodno uključiti se i isključiti ovisno o interesima i o raspoloživom vremenu.</p>
<p>Organizatori Summita su<strong> Josh Goldsmith</strong> i <strong>Nora Diaz</strong>, vrhunski konferencijski prevoditelji i predavači. Josh je akreditirani prevoditelj za institucije EU-a i UN-a, a Nora je objavila više publikacija i držala govore na stručnim skupovima. Zajedno su pokrenuli platformu <em>Techforword</em> putem koje drže tečajeve, edukacije i radionice na temu prevodilaštva, a s brojnim suradnicima organiziraju i <em>Innovation in Interpreting Summit</em>. Ovo je prilika da se stručnjaci okupe na jednom (virtualnom) mjestu gdje će dijeliti i bogatiti svoja znanja, iskustva i razmišljanja.  U takvom je poticajnom okruženju protekao i ovaj IIS – tijekom pet dana zbijenog rasporeda i brojnih predavanja bio je pravi izazov ići ukorak s predavačima i količinom informacija i novina o kojima se govorilo.</p>
<p><strong>Usmeno prevođenje relativno je nova grana.</strong> Podsjetimo se samo da su se prvi usmeni prevoditelji pojavili na <em>Nürnberški</em>m procesima <strong>1945.</strong> godine, pa je to još uvijek nedovoljno istraženo područje, a posebno njegovi kognitivni, neurolingvistički i psihološki aspekti. U današnje vrijeme, kada tehnologija i inovacije galopirajući uvode sve više novih alata u međuljudskoj interakciji, ali i u interakciji s ljudskim mozgom,  područja koje je potrebno istražiti postaju sve kompleksnija i zahtijevaju pristup iz različitih znanstvenih grana.</p>
<p>Od brojnih predavanja i ukupno 35 predavača, istaknula bih neka koja su bila usko vezana za <strong>korištenje tehnologije u simultanom i konsekutivnom prevođenju</strong>, odnosno za primjenu tehnika kao što su automatsko prepoznavanje govora, SimConsec, SightConsec ili Smarterp, koji je još u beta verziji.</p>
<p>Josh Goldsmith predstavio nam je tehniku <strong>SimConsec</strong>, koja, doduše, postoji već dvadesetak godina, no u potpunosti je zaživjela tek kada je tehnologija postala pouzdana. Radi se o <strong>hibridnom usmenom prevođenju</strong>, <strong>tzv.</strong> <strong>simultanoj konsekutivi</strong>, kojom se uvelike rješavaju svi oni problemi vezani za klasično konsekutivno prevođenje: <strong>zapisivanje bilježaka, pamćenje, tečnost i povezanost rečenica, brojke, imena i nazivi</strong>. Ukratko, od opreme za SimConsec potrebno je imati pametni uređaj za snimanje zvuka i zapisivanje (Smart pen, iPad ili drugi tablet s olovkom za pisanje). Dok govornik izlaže, prevoditelj ga snima i zapisuje bilješke na tabletu. Po završetku govora, prevoditelj reproducira snimljeni govor koji sluša pomoću slušalica te prevodi simultano ono što čuje na ciljani jezik, prateći bilješke. Istraživanja su potvrdila da ovakav način izvedbe konsekutivnoga prevođenja <strong>značajno utječe na tečnost i točnost</strong> prenesenih informacija i podataka, <strong>preciznost</strong> u prenošenju naziva, imena, titula i brojki te općenito <strong>na kvalitetu</strong> nastupa prevoditelja.</p>
<p><strong>SightConsec </strong>je tehnika koja se koristi kako bi se na još jedan drugačiji način izbjegle zamke konsekutivnoga prevođenja. Naime, pomoću pametnog uređaja (tableta) koristi se <strong>softver za automatsko prepoznavanje govora</strong> (ASR – <em>Automatic Speech Recognition</em>) koji zapisuje izgovoreno izlaganje. Dok prevodi na ciljani jezik, prevoditelj ima pred sobom izgovoreni tekst i siguran je u cjelovitost podataka, a <strong>prevodi <em>a vista </em>uz pomoć zapisanoga teksta nadopunjenog vlastitim bilješkama po želji</strong>. Mnogobrojni su softveri postali izvrsni u prepoznavanju izgovorenoga, spomenimo samo otter.ai, Loopback, Dragon, ListNote, Speechnotes i tako dalje, i svi vrlo dobro rade u prepoznavanju najučestalijih jezika, poput <strong>engleskog, francuskog i španjolskog</strong>, ali za neke druge jezike možda još nije dostignuta željena preciznost. No i tome ima lijeka, tvrdi <strong>Lilia Pino Bloiun</strong>, konferencijska prevoditeljica iz New Yorka koja nam je prenijela sve trikove za primjenu ove zanimljive tehnike.</p>
<p><strong>Smarterp</strong> je još uvijek <strong>u beta verziji</strong> te su u sustav uvedeni samo neki jezici. Radi se o hibridnom sustavu za usmeno prevođenje koji uzima ono najbolje od strojnoga prevođenja i rada prevoditelja. Konkretnije, Smarterp je <strong>platforma za simultano prevođenje na daljinu uz pomoć umjetne inteligencije</strong>. U beta verziji platforma funkcionira za engleski, talijanski, španjolski i francuski jezik, njemački će biti uveden tijekom 2022., a do kraja 2026. bit će dodani još ruski, kineski, japanski i arapski. Za sve ostale jezike morat ćemo pričekati kraj desetljeća. Projekt je financirala Europska unija, a razvijaju ga Sveučilište u Bologni, Fondazione Bruno Kessler, Sveučilište u Madridu i njihovi tehnološki partneri. <strong>Francesca Maria Fritella</strong>, jedna od znanstvenica koja radi na testiranju prototipa, prenijela je niz zanimljivih informacija i pozvala kolege da se jave ako žele doprinijeti i surađivati na razvoju ove platforme.</p>
<p>Na kraju dana posvećenog usmenom prevođenju održala se intenzivna razmjena mišljenja na <strong>panel raspravi o novim granicama usmenoga prevođenja </strong>u kojoj su sudjelovali Bianca Prandi, Josh Goldsmith, Francesca Fritella, Marty Zhu, Nora Diaz i Elena Davitti, ali i svi sudionici, postavljajući pitanja i komentirajući. Došlo se do zanimljivih zaključaka o tome kako se tehnologija razvija strelovitom brzinom i kako je vrlo teško pratiti i naučiti služiti se svim aplikacijama i uređajima. No postavlja se pitanje trebamo li zaista znati primjenjivati i trebamo li kupiti sve alate ili aplikacije koje nam se nude na tržištu. Odgovor je možda negdje u sredini: ne sve, ali za one <strong>najučestalije</strong> trebali bismo znati čemu služe i što se njima postiže ako želimo biti ukorak s vremenom. Poželjno je <strong>isprobati što više rješenja</strong> kako bismo se upoznali sa svime što tržište nudi i na kraju <strong>odabrati samo ono što će bitno doprinijeti našem svakodnevnom radu</strong>. Ne zaboravimo pritom da je za mnoge alate i aplikacije potrebno proći obuku pa je i za taj dio potrebno uložiti vremena i resursa. Na kraju je Marty Zhu (koji radi na razvijanju aplikacije cymo.io) zaključio kako je bitno da se <strong>poslože apsolutno svi elementi</strong>: funkcionalnost, dizajn, cjenovna pristupačnost, lakoća korištenja, otvorenost naspram korisnika, spremnost na nadogradnju i izmjenu na temelju preporuka samih korisnika i konačno, kratak proces učenja za savladavanje korištenja aplikacije.</p>
<p><em>Innovation in Interpreting Summit</em> postao je vrlo popularan među <strong>prevoditeljima i lingvistima</strong>, ali je bitno primijetiti kako sve veći broj sudionika dolazi iz <strong>područja inovacija i tehnologija</strong>, upravo zato što se alati koje mi prevoditelji primjenjujemo sve više oslanjanju na nova tehnološka dostignuća. Mi ih sami testiramo u svom radu, ali ih na taj način i unaprjeđujemo.</p>
<p>I za kraj, pitanje koje su mnogi postavili: hoćemo li tako sami sebi zabiti nož u leđa? Ovisi o nama samima. Promjena je već tu, i ne može se zaustaviti tako velik protok ideja i inovacija. Preostaje nam samo da se priključimo te da pametnim izborom i učenjem i sami napravimo iskorak.</p>
<p>Autorica članka: Nicoletta Balija, konferencijska prevoditeljica za talijanski i engleski jezik</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/sto-smo-novo-saznale-na-konferenciji-o-inovacijama-u-usmenom-prevodenju/">Što smo novo saznale na konferenciji o inovacijama u usmenom prevođenju</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/sto-smo-novo-saznale-na-konferenciji-o-inovacijama-u-usmenom-prevodenju/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja</title>
		<link>https://stiprijeka.com/lijecenje-u-inozemstvu-uloga-prevoditelja/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/lijecenje-u-inozemstvu-uloga-prevoditelja/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2022 13:07:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239626</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/lijecenje-u-inozemstvu-uloga-prevoditelja/">Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p style="text-align: justify;">Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su <strong>mogućnosti naprednih i eksperimentalnih liječenja u inozemstvu puno veće</strong> i samim time osobama se daje veća nada u ozdravljenje.</p>
<p style="text-align: justify;">Prva prepreka pri takvoj pomisli je svakako <strong>jezična barijera</strong>. Kako doći do liječnika? Kako saznati informacije? <strong>Kako se sporazumjeti općenito?</strong> Međutim, uz odabir pouzdanog i iskusnog prevoditelja iz područja medicine, sve su te prepreke lako prebrodive.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Priprema i prevođenje nalaza</strong></p>
<p style="text-align: justify;">U većini slučajeva najprije se određenoj ustanovi šalje e-mail u kojem se može, ali i ne mora, dostaviti prijevod dosadašnjih nalaza. <strong>Prevoditelj prevodi nalaze uz najveću moguću stručnost, što znači da ne može prepustiti slučaju nijednu kraticu, nijedan akronim</strong> i stoga bi liječnicima trebalo naglasiti da osoba planira ići u inozemstvo i prevoditi nalaze, kako liječnik ne bi koristio nepoznate skraćenice i „šifre“ koje su poznate samo njemu i njegovom timu. Nije rijetkost da prevoditelji moraju kontaktirati izravno tog liječnika ili ustanovu kako bi pitali za objašnjenje nekog akronima <strong>jer u medicinskom prijevodu svaka stavka može biti presudna</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Nakon što se prevedu nalazi, mogućnosti su razne.</p>
<p style="text-align: justify;">Osoba može ići po <strong>drugo mišljenje</strong>, na primjer, o liječenju neke maligne bolesti, a može se raditi i o <strong>izboru dugotrajnog liječenja u inozemstvu</strong>, kao i o kombinaciji, gdje se dio liječenja provodi u inozemstvu, a dio u Hrvatskoj. U tom se slučaju prevode nalazi s jednog jezika na drugi i obrnuto, <strong>kako bi medicinski timovi u objema državama imali sve potrebne podatke o pacijentu</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Što kada osoba mora otići u inozemnu ustanovu, a ne služi se jezikom te zemlje? </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Medicinski prevoditelji stoje na raspolaganju i za takve slučajeve. Prevoditelj može otići osobno <strong>s</strong> <strong>pacijentom na pregled, ili prevoditi na daljinu</strong>: telefonski ili preko neke od platformi kao što su Skype, Viber, Zoom, Google Meet i dr.</p>
<p style="text-align: justify;">U slučaju eksperimentalnog liječenja, odnosno <strong>kliničkih studija</strong>, farmaceutske kompanije uglavnom <strong>dodjeljuju prevoditelja</strong> osobama koje sudjeluju u studiji jer je iznimno bitno da kandidati razumiju sve, od informiranog pristanka, do svakog postupka koji se provodi u sklopu te studije.</p>
<p style="text-align: justify;">Postoje jednostavne studije u kojima se može raditi o mjesečnim dolascima po dozu lijeka, ali isto tako može se raditi i o novim <strong>kompleksnim studijama za rijetke bolesti</strong> gdje se treba pratiti razne parametre, pa u tom slučaju prevoditelj mora pratiti kandidata po ustanovama, na raznim medicinskim postupcima, objašnjavati koji su sljedeći koraci te liječnicima prevoditi sva pitanja i dvojbe kandidata.</p>
<p style="text-align: justify;">U određenim slučajevima prevoditelj nije na usluzi samo u bolničkom okruženju, već može pomoći pacijentima i u snalaženju i komunikaciji u stranoj državi.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Kako olakšati sporazumijevanje liječnika i pacijenta?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Medicinski prevoditelji prevode nalaze te na taj način dolaze do informacija o zdravstvenom stanju osobe, kao i o čitavoj anamnezi. To su <strong>povjerljivi podaci</strong> koje prevoditelji imaju obvezu čuvati i ne otkrivati trećim osobama bez odobrenja klijenta.</p>
<p style="text-align: justify;">Klijenti koji odaberu liječenje u inozemstvu trebali bi odabranom prevoditelju dati uvid u nalaze, odnosno objasniti razloge zbog kojih traže liječenje u inozemstvu, da bi mogli dobiti profesionalnu uslugu, odnosno da bi se prevoditelj mogao <strong>pripremiti na terminologiju</strong> vezanu za određeno stanje ili bolest te na taj način stručno obaviti komunikaciju s liječnicima u stranoj zemlji.</p>
<p style="text-align: justify;">Ono što je važno klijentima jest to da zahvaljujući prevoditeljima mogu dobiti i „jednostavniju“ interpretaciju dijagnoze. Naime, prevoditelj može prilagoditi svoj registar komunikaciji s liječnikom, ali isto tako može i na „laički“ način prevesti pacijentu ono što liječnici kažu, da bi <strong>pacijentu to bilo što jasnije i da se ne stvara nimalo prostora za sumnje i dvojbe</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">U modernom svijetu granice su tek crte na papiru, a jezične barijere mogu se preskočiti ako izaberete <strong>pouzdanog prevoditelja</strong> koji će s vama proći i kroz teške i kroz sretne trenutke i olakšati vam cijeli proces liječenja.</p>
<p style="text-align: justify;">Maja Lazarević Branišelj</p>
<p style="text-align: justify;">Prevoditeljica za talijanski i engleski jezik</p>
<p style="text-align: justify;">specijalizirana za medicinsko i farmaceutsko područje</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/lijecenje-u-inozemstvu-uloga-prevoditelja/">Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/lijecenje-u-inozemstvu-uloga-prevoditelja/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom</title>
		<link>https://stiprijeka.com/cetiri-koraka-do-uspjesnog-online-sastanka-s-prijevodom/</link>
					<comments>https://stiprijeka.com/cetiri-koraka-do-uspjesnog-online-sastanka-s-prijevodom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[STIP]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2021 19:23:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novosti]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://stiprijeka.com/?p=239525</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/cetiri-koraka-do-uspjesnog-online-sastanka-s-prijevodom/">Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular">
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7    et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner">
					<p style="text-align: justify;">Izgleda da je prelazak na virtualne sastanke u protekle dvije godine ipak doveo do određenog iskoraka u profesiji usmenog prevođenja. Strelovitom brzinom prevoditelji su usvojili neka nova znanja i vještine koja bi u normalnoj situaciji ostala na čekanju, iz kojih se nakon vrlo kratkog vremena dalo zaključiti da <strong>online sastanci ne funkcioniraju jednako dobro kao i fizički sastanci s prevođenjem</strong>. Svi sudionici suočili su se s brojnim preprekama, ali tu smo gdje jesmo i moramo izvući najbolje iz toga. Upravo sam zato pripremila ove kratke upute za sve one koji se još uvijek ne osjećaju u potpunosti spremni za suradnju s prevoditeljima putem online platformi.</p>
<p><strong>Novi minimalni uvjeti za visoke standarde</strong></p>
<p>Nedostatak fizičke prisutnosti uvelike otežava rad usmenih prevoditelja na načine koje je malo tko mogao u potpunosti predvidjeti. Nemogućnost <strong>direktnog obraćanja</strong> organizatoru ili govornicima, <strong>dogovori iza kulisa</strong> bilo koje vrste te <strong>kratko trajanje</strong> događaja dovode do situacije u kojoj prevoditelji jednostavno ne uspijevaju ući dublje u temu kao što to mogu kod višednevnih događaja uživo.</p>
<p>Fizičkim sastancima obično je prethodila kompletna organizacija putovanja i transfera sudionika, gostiju i operativaca, uključujući i prevoditelje, koji su na vrijeme bili bukirani i koji su se već <strong>tjednima ranije počinjali pripremati</strong>. Virtualni se sastanci pak organiziraju u mnogo kraćem roku, što automatizmom povlači i čitav niz <strong>drugih rješenja u zadnji čas</strong> – i nerijetko se dogodi da se prevoditeljima pošalju materijali tek večer prije sastanka – jer je to ionako „samo dva sata posla“.</p>
<p>Ovakav drugačiji način rada na virtualnim sastancima nužno zahtjeva i <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/rsi-vodic-za-simultano-prevodenje-na-daljinu/" style="color: #ff6600;"><u>nove minimalne uvjete</u></a></span> koji olakšavaju rad usmenih prevoditelja na online platformama, a sve s ciljem da se nastave poštivati <strong>visoki standardi</strong> struke. I tu dolazite vi, tvrtke i organizacije kojima su potrebne usluge usmenog prevođenja. Razlog zbog kojeg prevoditelje pozivate na događaje je <strong>poruka koju želite prenijeti na više jezika</strong>. A kao i u svemu ostalom, i ovdje je potrebna suradnja i timski rad, kako bi usmeno prevođenje bilo zaista uspješno i donijelo prave plodove, pogotovo za vas. Većina ovih uvjeta prilično je jednostavna, ali ipak ih je korisno spomenuti.</p>
<ol>
<li>Brifing</li>
</ol>
<p>Kao dio komunikacijske strategije vaše organizacije poželjno je prezentirati prevoditeljima <strong>komunikacijski cilj ili namjeru</strong>; drugim riječima, treba izraziti što želite postići. Što je brifing kompletniji (uvid u prezentacije i govore, osnovne informacije o govornicima, dokumenti o kojima će se raspravljati), to će prevoditelji biti usmjereniji i preciznije će izložiti poruku koju želite prenijeti i cilj koji želite ostvariti.</p>
<p>Prevoditelji se u tom pogledu ne razlikuju od nekoga drugog tko govori u vaše ime, u bilo kojem okruženju, na primjer, od stručnjaka u vašem odjelu marketinga ili prodaje, ili vaših predstavnika i pravnika. Njih se redovito upućuje te im se pružaju sve potrebne informacije kako bi mogli <strong>postići poslovne rezultate</strong>. Pretpostavka da prevoditeljima nije potrebno pristupiti na jednak način može samo umanjiti <strong>komunikacijsku učinkovitost</strong>.</p>
<ol start="2">
<li>Vizualni kontakt</li>
</ol>
<p>Ako se osvrnemo na neke tehničke uvjete za uspješan rad, usmeni prevoditelji (kao i svi sudionici) imaju veliku korist od gledanja u izlagača, kao i u ono što se prezentira. Kontekst i <strong>neverbalna komunikacija</strong> itekako su bitni za poruku koja nam dolazi u slušalice, a koju smo dužni prevesti uzimajući u obzir sve komunikacijske kanale: verbalnu komunikaciju, gestikulacije, ton i intenzitet. I tu dolazimo do treće točke.</p>
<ol start="3">
<li>Zvuk</li>
</ol>
<p>Sve gore navedeno postaje nevažno ako nema zvuka. <strong>Ono što prevoditelji ne mogu čuti, ne mogu ni prenijeti na drugi jezik</strong>, bez obzira na dobiveni popratni materijal i na kvalitetnu opremu koju imaju u svojim (kućnim) uredima. Kada govorimo o zvuku, govorimo i o kvaliteti, smetnjama, čistoći, ali i brzini izlaganja i kvaliteti prezentacija odnosno čitljivosti dijapozitiva. To je posebno bitno naglasiti jer, za razliku od događaja uživo, znamo da nismo u mogućnosti izaći iz kabine i zamoliti tehničara da podesi zvuk ili govornika da uspori.</p>
<ol start="4">
<li>Oprema govornika</li>
</ol>
<p>Usmeni prevoditelji koji nude prevođenje na daljinu već su uložili u profesionalnu opremu zahvaljujući kojoj će svi slušatelji čuti njihov prijevod bez šuma i smetnji. Međutim, i govornici se moraju služiti mikrofonom ili profesionalnim slušalicama s ugrađenim mikrofonom i tehnologijom za redukciju buke, kako bi prevoditelji i publika mogli jasno čuti njihovu poruku. Drugim riječima, slušalice s mikrofonom koje inače koristite s pametnim telefonom uopće nisu prikladno rješenje. Upravo na organizatore pada taj težak zadatak da informiraju govornike <strong>koliko je važan zvuk u okolnostima u kojima fizički kontakt, pogled, stisak ruke i druge interakcije nisu moguće</strong>. Jasna poruka koja se dobro čuje jedino je sredstvo komunikacije koje imate.</p>
<p>Usmeni prevoditelji uložili su u novu opremu, naučili su primjenjivati mnoštvo novih tehnoloških rješenja koja omogućuju tumačenje na daljinu – ukratko, spremni su vam i dalje pomagati u vašim komunikacijskim pothvatima tijekom i nakon pandemije. Ostalo je u vašim rukama.</p>
<p>Za više informacija ili savjetovanje po mjeri vašeg događaja <span style="color: #ff6600;"><a href="https://stiprijeka.com/pretraga-clanova/" style="color: #ff6600;">Udruga STIP</a> </span>vam može ponuditi kompletnu uslugu koja uključuje i savjetovanje oko organizacije vašeg online događanja ili sastanka.</p>
<p>Autorica članka: Nicoletta Balija, konferencijska prevoditeljica za talijanski i engleski jezik</p>
				</div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
<p>The post <a href="https://stiprijeka.com/cetiri-koraka-do-uspjesnog-online-sastanka-s-prijevodom/">Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom</a> appeared first on <a href="https://stiprijeka.com">STIP</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://stiprijeka.com/cetiri-koraka-do-uspjesnog-online-sastanka-s-prijevodom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/


Served from: stiprijeka.com @ 2026-04-24 18:10:28 by W3 Total Cache
-->