Novi obrasci ponašanja ne mogu promijeniti činjenicu da se ipak nalazimo na kraju godine, kada je potrebno zaključiti proračune, održati prebačene sastanke upravnih odbora, završne sastanke projekata, edukacije i obuke zaposlenika, izglasati programe rada, pripremiti se za novo razdoblje i nadolazeće izazove. Iako je kongresni i meeting-sektor stao u onom obliku u kojem smo ga dosada poznavali, nije u potpunosti stao.
Trebate održati sastanak online, ali niste sigurni koju platformu odabrati, kako angažirati prevoditelje i koje je najbolje rješenje za vaše potrebe? U ovom ćemo osvrtu istaknuti najvažnije karakteristike platformi za RSI (engleska kratica za Remote Simultaneous Interpreting: simultano prevođenje na daljinu), nakon čega će vam iskristalizirati rješenje za vaš slučaj.
Usmeno prevođenje u virtualnom okruženju
Usmeno prevođenje na daljinu je trenutačno jedino rješenje kako bi se međunarodni sastanci i kongresi mogli održavati.
Virtualni skup ono je okupljanje kada se svi sudionici spajaju na odabranu platformu s vlastitog računala i fizički se ne nalaze na istom mjestu ili u istoj prostoriji, što je, dakako, u ovoj situaciji i najsigurniji način održavanja skupova.
Hibridni je sastanak onaj kada se dio sudionika, grupa predavača, izlagača ili pak prevoditelji fizički nalaze u istom prostoru, a publika se na taj događaj spaja putem online platformi. To se često događa kada:
- se provodi edukacija zaposlenika, pa se dva ili više predavača izmjenjuju,
- kada se prezentira projekt, pa se sastanu projektni partneri i prenose prezentaciju projekta,
- kada se iz organizacijskih i tehničkih razloga donese odluka da se svi prevoditelji okupe u prostor s kabinama za prevođenje (tzv. hub) te se onda videovezom povezuju na sastanak, ali prevode dislocirano.
U proteklih godinu dana konferencijski prevoditelji imali su prilike raditi u raznovrsnim uvjetima i kombinacijama, te su kroz takav rad imali prilike upoznati se s raznim platformama. Međutim postavlja se pitanje koje su se platforme pokazale najpouzdanijima za online usmeno prevođenje.
Kako odabrati najbolju platformu za online događanje?
Ako vam je potrebno usmeno konsekutivno prevođenje, a to je uglavnom kada se radi o samo jednoj jezičnoj kombinaciji, npr. hrvatski-engleski, o kraćem izlaganju ili sastanku sa strankama, moguće je uz pomoć audio- i videoveze koristiti platforme poput Microsoft Teamsa, Webexa, Zooma, ali i neke druge, na koje će se povezati sudionici i prevoditelji te osigurati konsekutivno prevođenje. U tom slučaju nije potrebna nikakva posebna tehnička podrška ili tehnologija osim kvalitetnih slušalica s integriranim mikrofonom kako bi se osigurala kvaliteta zvuka za prevoditelje, koji moraju jasno čuti, a po mogućnosti i vidjeti govornika.
Ako pak organizirate predstavljanje projektnih rezultata medijima, javnosti, a uključeni su projektni partneri iz više zemalja i govornih područja, bilo bi potrebno osigurati simultano prevođenje, za što će vam biti potrebno više prevoditelja koji se moraju povezati i prevoditi na svoje jezike, putem za tu svrhu dodijeljena kanala, na koji će se pak sudionici povezati ovisno o jeziku koji žele slušati.
Za takvu vrstu prevođenja idealno je koristiti platforme koje su specijalno i osmišljene za to, a kroz proteklu su se godinu već pokazale kao optimalna rješenja: Interactio, Voiceboxer, Kudo, Interprefy, Ablio, Verspeak.
S aspekta organizatora sve navedene platforme osiguravaju sve bitne elemente: sigurnost, jednostavno i intuitivno sučelje, tehničku podršku, mogućnost komunikacije, glasanja, kvalitetu slike i zvuka, prilagodbu posebnim zahtjevima, dok prevoditeljima omogućavaju siguran rad, mogućnost komunikacije na zasebnom kanalu s organizatorom, tehničkom podrškom i kolegama prevoditeljima.
Tehnički preduvjeti za uspješno događanje
Nije naodmet ponoviti da su preduvjeti za sve gore navedeno stabilna i brza internetska veza te pouzdana tehnička oprema koja udovoljava propisanim minimalnim tehničkim uvjetima platformi (među samim platformama nema bitnih razlika), koji vrijede za sve sudionike, a posebno za paneliste i prevoditelje. S obzirom na razvoj situacije većina konferencijskih prevoditelja već je opremljena tehničkim rješenjima u skladu s traženim specifikacijama platformi, a neki čak raspolažu i rezervnim sustavom.
Zašto se isplati organizirati online sastanak?
Nov način održavanja međunarodnih sastanaka pruža znatnu uštedu organizatorima jer nema troška najma kongresne dvorane, tehničke opreme i podrške, nije potrebno osigurati smještaj i transfer prevoditeljima, što je nemali trošak, pogotovo kada se radi o velikom broju jezika ili o neuobičajenim jezičnim kombinacijama. S druge pak strane online prevođenje i općenito sastajanje, bez obzira na provjeru opreme, tehničke probe i kvalitetno odrađenu pripremu, uvijek može skrivati zamke jer kvaliteta i uspjeh sastanka ne ovise samo o organizatorima, nego i o mnogobrojnim vanjskim faktorima, koje oni ne mogu direktno kontrolirati (npr. iznenadni prekid veze s predavačem iz Kuala Lumpura zbog udara groma ili djeca koja protrče kroz radnu sobu tijekom sastanka).
Ova je godina, a pogotovo jesen, bila posebno intenzivna za nas prevoditelje: radilo se na različitim platformama i s kolegama iz cijeloga svijeta iz vlastitog kućnog ureda te smo sa svim prednostima i nedostacima takva obavljanja posla uspjeli pomoći mnogim organizacijama i poduzećima da postignu svoje ciljeve. Istaknula bih posebno zadovoljstvo uspješno održana sastanka skupštine jedne međunarodne organizacije na kojoj je sudjelovalo više od 200 sudionika i 50 prevoditelja na 25 jezika, među kojima su bili i članovi naše Udruge.
Pandemija je pred sve nas postavila velike izazove, nove spoznaje i nove vještine.
Konferencijski prevoditelji iz Udruge STIP spremni su vam pomoći da te prepreke postanu vaša odskočna daska prema novim uspjesima. Obratite nam se sa svojim potrebama i savjetovat ćemo vas bez obaveze te zajedno pronaći najprikladnije rješenje.
Autorica teksta: Nicoletta Balija, konferencijska prevoditeljica za talijanski i engleski jezik