AKTIVNOSTI UDRUGE
Prijavite se i sudjelujte u edukacijama te brojnim događanjima namijenjenima umrežavanju naših članova
POSTANITE ČLAN UDRUGE
Steknite nova znanja, proširite bazu klijenata…
Okrugli stol povodom Dana prevoditelja
Okrugli stol povodom Dana prevoditelja U Udruženju obrtnika Rijeka, povodom obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja, održan je okrugli stol u organizaciji Udruge STIP Rijeka i Sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika Rijeka. Događaj je okupio profesionalce iz...
read moreIzvještaj sa Redovne Skupštine Udruge Sudskih Tumača i Prevoditelja – Podružnica Rijeka, održane 9. rujna 2024.
Dana 9. rujna 2024. godine održana je redovna i izborna skupština Udruge sudskih tumača i prevoditelja – Podružnica Rijeka. Rezultati online glasanja za vodstvo udruge: Za predsjednicu Udruge izabrana je Katja Anić. Za potpredsjednicu je izabrana Maja Lazarević...
read moreVještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje
U subotu, 13. travnja 2024., u prostorima riječkog Udruženja obrtnika održana je radionica „Vještine profesionalnog ponašanja“ za članove Udruge STIP Rijeka te članove sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika. Kroz mnogobrojne aktivnosti i interaktivne zadatke Debora...
read moreSada znamo i mi spasiti život!
And we're stayin' alive, stayin' aliveAh, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' aliveAh, ha, ha, ha, stayin' alive...Zvuče li vam poznato gornji stihovi? A jeste li znali da se ova stara i lako pamtljiva pjesma koristi kao ritam baza za masažu srca?U Hrvatskoj svakog...
read moreSTIP-ovke studentima
U siječnju je zaključena još jedna uspješna suradnja STIP-a i Filozofskoga fakulteta u Rijeci. Naime, u sklopu projekta Povijest, Povijest umjetnosti, Talijanistika, Germanistika – razvoj, unapređenje i provedba stručne prakse (PerPeTuUm aGile), financiranoga iz...
read moreOdržana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU… I PRILAGODBI
Na zahtjev mnogih članova Udruge STIP, 22. studenog na Filozofskom fakultetu u Rijeci održana je još jedna uspješna radionica o audio-vizualnom prevođenju. Mišo Grundler, audiovizualni i književni prevoditelj, sudski tumač, asistent na Katedri za skandinavistiku...
read moreZašto simultani prevoditelji rade u paru (čak i kada se radi online)?
Otkad se svijet okrenuo „novom normalnom“, puno se toga promijenilo u načinu rada prevoditelja. Dok smo neko vrijeme radili isključivo iz svojih domova, s vremenom se prešlo na takozvani „hibridni“ model, pa sada prevoditelji mogu sjediti u kabinama u konferencijskoj...
read moreŠto smo novo saznale na konferenciji o inovacijama u usmenom prevođenju
Od 21. do 25. veljače 2022. održan je Innovation in Interpreting Summit, događaj koji okuplja prevoditelje iz cijelog svijeta. Održan je, naravno, online, ali činilo se da to nikome od sudionika ili predavača nije predstavljalo ni najmanji problem. Nakon pune dvije...
read moreLiječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja
Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su mogućnosti naprednih i eksperimentalnih...
read moreČetiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom
Izgleda da je prelazak na virtualne sastanke u protekle dvije godine ipak doveo do određenog iskoraka u profesiji usmenog prevođenja. Strelovitom brzinom prevoditelji su usvojili neka nova znanja i vještine koja bi u normalnoj situaciji ostala na čekanju, iz kojih se...
read more