AKTIVNOSTI UDRUGE

Saznajte novosti iz struke, komentirajte izmjene zakonodavstva, pratite rad Udruge STIP Rijeka i budite aktivan dio naše zajednice

POSTANITE ČLAN UDRUGE

Steknite nova znanja, proširite bazu klijenata…

Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja

Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su mogućnosti naprednih i eksperimentalnih...

read more

Izazovi prevođenja vulgarizama

Kao prevoditelji dolazimo u doticaj s tekstovima raznih tematika, a kao pravni prevoditelji već imamo poprilično definirana očekivanja o formi i jezičnom oblikovanju teksta kojega treba prevesti na strani jezik.
Međutim, što učiniti s govorom ili izjavom svjedoka u sudskom slučaju koji su puni – psovki? A pritom odvjetnik kaže da je vrlo važno pokazati emocionalno stanje svjedoka, koje se najviše očituje kroz – psovke!

read more

In memoriam – Natalia Raucher

Nema tog slova, riječi, ni jezika kojima možemo opisati tugu i bol koji su nas shrvali saznanjem da se moramo zauvijek oprostiti od naše Natalije Raucher, prevoditeljice, sudskog tumača, turističkog vodiča, kolegice, prijateljice, našeg vedrog duha udruge. Iako su nam riječi glavni alati, uz sve silne rječnike brojnih jezika, danas ih jednostavno ne pronalazimo.

read more

Hrvatski jezik u IT sektoru – lektoriranje ili kompromis?

U procesu lekture tekstova iz područja IT-a, u tom višeslojnom iščitavanju i ispravljanju teksta, lektor mora neprestano donositi odluke s obzirom na točnost i preciznost u skladu s pravilima standardnog hrvatskog jezika i jezične slobode. Veliku količinu novotvorenica na engleskome jeziku teško možemo pratiti, a kamoli zamijeniti ili prevesti odgovarajućom hrvatskom riječju, pa lektoriranje takvih tekstova balansira između prihvatljivog i razumljivog, kada se odlučuje između, primjerice, dodirnice i touchpada.

read more

RSI – Vodič za „novo normalno“ u organizaciji međunarodnih sastanaka

Trebate održati sastanak online, ali niste sigurni koju platformu odabrati, kako angažirati prevoditelje i koje je najbolje rješenje za vaše potrebe? U ovom ćemo osvrtu istaknuti najvažnije karakteristike platformi za RSI (engleska kratica za Remote Simultaneous Interpreting: simultano prevođenje na daljinu), nakon čega će vam iskristalizirati rješenje za vaš slučaj.

read more

Kako održavamo znanje stranih jezika

Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt?
A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj? Odgovore na ta i druga pitanja pronađite u ovom članku i otkrijte kako u moru edukativnih i zabavnih aktivnosti na stranom jeziku pronaći ono što baš vama treba.

read more

Tražite prevoditelja?

Pronađite prevoditelja kvalificiranog upravo za prijevod koji Vam je potreban.

Zašto odabrati STIP?

Naši članovi nude kvalitetne pisane prijevode iza kojih stoji višegodišnje obrazovanje.

Tražite prevoditelja?

Pronađite u našoj bazi prevoditelja kvalificiranog upravo za prijevod koji Vam je potreban.

Zašto odabrati STIP?

Članovi Udruge STIP Rijeka nude kvalitetne pisane prijevode iza kojih stoji višegodišnje obrazovanje.