


STIP-ovke studentima
U siječnju je zaključena još jedna uspješna suradnja STIP-a i Filozofskoga fakulteta u Rijeci. Naime, u sklopu projekta Povijest, Povijest umjetnosti, Talijanistika, Germanistika – razvoj, unapređenje i provedba stručne prakse (PerPeTuUm aGile), financiranoga iz...
Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU… I PRILAGODBI
Na zahtjev mnogih članova Udruge STIP, 22. studenog na Filozofskom fakultetu u Rijeci održana je još jedna uspješna radionica o audio-vizualnom prevođenju. Mišo Grundler, audiovizualni i književni prevoditelj, sudski tumač, asistent na Katedri za skandinavistiku...
Zašto simultani prevoditelji rade u paru (čak i kada se radi online)?
Otkad se svijet okrenuo „novom normalnom“, puno se toga promijenilo u načinu rada prevoditelja. Dok smo neko vrijeme radili isključivo iz svojih domova, s vremenom se prešlo na takozvani „hibridni“ model, pa sada prevoditelji mogu sjediti u kabinama u konferencijskoj...
Što smo novo saznale na konferenciji o inovacijama u usmenom prevođenju
Od 21. do 25. veljače 2022. održan je Innovation in Interpreting Summit, događaj koji okuplja prevoditelje iz cijelog svijeta. Održan je, naravno, online, ali činilo se da to nikome od sudionika ili predavača nije predstavljalo ni najmanji problem. Nakon pune dvije...
Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja
Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su mogućnosti naprednih i eksperimentalnih...
Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom
Izgleda da je prelazak na virtualne sastanke u protekle dvije godine ipak doveo do određenog iskoraka u profesiji usmenog prevođenja. Strelovitom brzinom prevoditelji su usvojili neka nova znanja i vještine koja bi u normalnoj situaciji ostala na čekanju, iz kojih se...
Izazovi prevođenja vulgarizama
Kao prevoditelji dolazimo u doticaj s tekstovima raznih tematika, a kao pravni prevoditelji već imamo poprilično definirana očekivanja o formi i jezičnom oblikovanju teksta kojega treba prevesti na strani jezik. Međutim, što učiniti s govorom ili izjavom svjedoka u...
Konsekutivno prevođenje na manifestaciji SOC Weekend Croatia
U rujnu je Hrvatska bila domaćin ekskluzivnoga trodnevnog događanja SOC Weekend Croatia u organizaciji švicarske tvrtke Supercar Owners Circle, koja okuplja kolekcionare skupocjenih automobila iz cijelog svijeta. Sama manifestacija započela je ekskluzivnom gala...
In memoriam – Natalia Raucher
Nema tog slova, riječi, ni jezika kojima možemo opisati tugu i bol koji su nas shrvali saznanjem da se moramo zauvijek oprostiti od naše Natalije Raucher, prevoditeljice, sudskog tumača, turističkog vodiča, kolegice, prijateljice, našeg vedrog duha udruge. Iako su nam...
Hrvatski jezik u IT sektoru – lektoriranje ili kompromis?
Jedno od najbrže rastućih područja danas je područje informacijske tehnologije (IT). Sve smo više ovisni o IT-u oko nas, a posebno smo toga svjesni sada, u vrijeme „novog normalnog“, kada se veći dio svakodnevnog života preselio u virtualni svijet. S novim tehnološkim...
RSI – Vodič za „novo normalno“ u organizaciji međunarodnih sastanaka
Novi obrasci ponašanja ne mogu promijeniti činjenicu da se ipak nalazimo na kraju godine, kada je potrebno zaključiti proračune, održati prebačene sastanke upravnih odbora, završne sastanke projekata, edukacije i obuke zaposlenika, izglasati programe rada, pripremiti...
Kako održavamo znanje stranih jezika
Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt? A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj?...
Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru
Napravili ste genijalnu aplikaciju i želite se proširiti na japansko tržište? Poduzetnik ste i svoj proizvod ili uslugu želite oglašavati na japanskom jeziku? Umjetnik ste (dizajner, fotograf…) kojemu treba prijevod web-stranice? Otkud početi? U ovom ćete članku...
Najvažnija sporedna stvar na svijetu
Čak se ni najvažnija sporedna stvar na svijetu ne može odvijati bez nas. Tu smo mi prevoditelji dakako još sporedniji, ako se tako može reći, jer svjetla pozornice uperena su u nogometaše i njihove vratolomije. Sasvim pošteno! Slučajno sam 2011. godine naišla na tečaj...
Kada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?
S obzirom na to da se pitanje prevodi li se nadovjera Apostille stalno postavlja među sudskim tumačima, ali i među samim strankama koje se susreću s ovjerenim prijevodima koji odlaze iz Hrvatske u inozemstvo, zatražili smo odgovor nadležnog ministarstva koje je...
Novim Statutom i Etičkim kodeksom do još kvalitetnijih prijevoda
Od donošenja novog Statuta i Etičkog kodeksa do izbora za vodeće funkcije unutar Udruge, svibanj je donio mnoštvo noviteta našim trenutačnim i budućim članovima. Izvanredna sjednica Udruge održala se online 20. svibnja 2020., a članovi Skupštine mogli su za odabir...
Međunarodna događanja: koju vrstu usmenog prevođenja odabrati?
Organizirate međunarodni sastanak s poslovnim partnerima, okrugli stol, kongres ili seminar sa stranim govornicima i trebat ćete prevoditelja, no niste sigurni koja bi vrsta usmenog prevođenja bila najprikladnija za vaše događanje? Evo što savjetuju iskusne...
Simultani prijevodi na daljinu – jednostavan odgovor na fizičko distanciranje!
Situacija s epidemijom koronavirusa dovela je do toga da su mnoge gospodarske aktivnosti stale, no naši članovi su aktivni, educirani i certificirani za prevođenje na daljinu. Prevoditelji specijalizirani za simultano prevođenje završili su obuku za korištenje...