Okrugli stol povodom Dana prevoditelja

Okrugli stol povodom Dana prevoditelja

Okrugli stol povodom Dana prevoditelja U Udruženju obrtnika Rijeka, povodom obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja, održan je okrugli stol u organizaciji Udruge STIP Rijeka i Sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika Rijeka. Događaj je okupio profesionalce iz...
Vještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje

Vještine profesionalnog ponašanja za prevoditelje

U subotu, 13. travnja 2024.,  u prostorima riječkog Udruženja obrtnika održana je radionica „Vještine profesionalnog ponašanja“ za članove Udruge STIP Rijeka te članove sekcije prevoditelja Udruženja obrtnika. Kroz mnogobrojne aktivnosti i interaktivne zadatke Debora...
Sada znamo i mi spasiti život!

Sada znamo i mi spasiti život!

And we’re stayin’ alive, stayin’ aliveAh, ha, ha, ha, stayin’ alive, stayin’ aliveAh, ha, ha, ha, stayin’ alive…Zvuče li vam poznato gornji stihovi? A jeste li znali da se ova stara i lako pamtljiva pjesma koristi kao ritam...
STIP-ovke studentima

STIP-ovke studentima

U siječnju je zaključena još jedna uspješna suradnja STIP-a i Filozofskoga fakulteta u Rijeci. Naime, u sklopu projekta Povijest, Povijest umjetnosti, Talijanistika, Germanistika – razvoj, unapređenje i provedba stručne prakse (PerPeTuUm aGile), financiranoga iz...
Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU… I PRILAGODBI

Održana radionica IZGUBLJENI U PRIJEVODU… I PRILAGODBI

Na zahtjev mnogih članova Udruge STIP, 22. studenog na Filozofskom fakultetu u Rijeci održana je još jedna uspješna radionica o audio-vizualnom prevođenju. Mišo Grundler, audiovizualni i književni prevoditelj, sudski tumač, asistent na Katedri za skandinavistiku...
Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja

Liječenje u inozemstvu – uloga prevoditelja

Zahvaljujući globalnoj povezanosti i napretku medicine, sve je više osoba koje se odlučuju liječiti u inozemstvu. U većini slučajeva ne radi se o tome da pacijenti nemaju povjerenja u hrvatske liječnike, već o tome da su mogućnosti naprednih i eksperimentalnih...
Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom

Četiri koraka do uspješnog online sastanka s prijevodom

Izgleda da je prelazak na virtualne sastanke u protekle dvije godine ipak doveo do određenog iskoraka u profesiji usmenog prevođenja. Strelovitom brzinom prevoditelji su usvojili neka nova znanja i vještine koja bi u normalnoj situaciji ostala na čekanju, iz kojih se...
Izazovi prevođenja vulgarizama

Izazovi prevođenja vulgarizama

Kao prevoditelji dolazimo u doticaj s tekstovima raznih tematika, a kao pravni prevoditelji već imamo poprilično definirana očekivanja o formi i jezičnom oblikovanju teksta kojega treba prevesti na strani jezik. Međutim, što učiniti s govorom ili izjavom svjedoka u...
In memoriam – Natalia Raucher

In memoriam – Natalia Raucher

Nema tog slova, riječi, ni jezika kojima možemo opisati tugu i bol koji su nas shrvali saznanjem da se moramo zauvijek oprostiti od naše Natalije Raucher, prevoditeljice, sudskog tumača, turističkog vodiča, kolegice, prijateljice, našeg vedrog duha udruge. Iako su nam...
Hrvatski jezik u IT sektoru – lektoriranje ili kompromis?

Hrvatski jezik u IT sektoru – lektoriranje ili kompromis?

Jedno od najbrže rastućih područja danas je područje informacijske tehnologije (IT). Sve smo više ovisni o IT-u oko nas, a posebno smo toga svjesni sada, u vrijeme „novog normalnog“, kada se veći dio svakodnevnog života preselio u virtualni svijet. S novim tehnološkim...
Kako održavamo znanje stranih jezika

Kako održavamo znanje stranih jezika

Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt? A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj?...
Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru

Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru

Napravili ste genijalnu aplikaciju i želite se proširiti na japansko tržište? Poduzetnik ste i svoj proizvod ili uslugu želite oglašavati na japanskom jeziku? Umjetnik ste (dizajner, fotograf…) kojemu treba prijevod web-stranice? Otkud početi? U ovom ćete članku...
Najvažnija sporedna stvar na svijetu

Najvažnija sporedna stvar na svijetu

Čak se ni najvažnija sporedna stvar na svijetu ne može odvijati bez nas. Tu smo mi prevoditelji dakako još sporedniji, ako se tako može reći, jer svjetla pozornice uperena su u nogometaše i njihove vratolomije. Sasvim pošteno! Slučajno sam 2011. godine naišla na tečaj...
Kada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?

Kada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?

S obzirom na to da se pitanje prevodi li se nadovjera Apostille stalno postavlja među sudskim tumačima, ali i među samim strankama koje se susreću s ovjerenim prijevodima koji odlaze iz Hrvatske u inozemstvo, zatražili smo odgovor nadležnog ministarstva koje je...