U rujnu je Hrvatska bila domaćin ekskluzivnoga trodnevnog događanja SOC Weekend Croatia u organizaciji švicarske tvrtke Supercar Owners Circle, koja okuplja kolekcionare skupocjenih automobila iz cijelog svijeta. Sama manifestacija započela je ekskluzivnom gala priredbom za stotinjak VIP-uzvanika, a zvijezde večeri bili su Mate Rimac i Horacio Pagani, za kojeg sam imala čast konsekutivno prevoditi s talijanskog na engleski te obrnuto. Kako izgleda konsekutivno prevođenje na VIP-događanju, kako se primjereno pripremiti i koje su razlike u odnosu na konsekutivno prevođenje u drugom okruženju, pojasnit ću vam u članku koju slijedi.
Regrutacija i priprema za angažman
Proces regrutacije započeo je kada je SOC-tim stupio u kontakt s hrvatskom agencijom Dialogo s ciljem pronalaska prevoditelja za kombinaciju talijanski-engleski. Agencija Dialogo stupila je u kontakt s predsjednicom Udruge STIP, koja je za ovu prigodu preporučila upravo mene, s obzirom na traženu jezičnu kombinaciju i moje vještine javnog nastupa.
Jednom kada sam potvrdila angažman, dobila sam na uvid materijal nužan za samu pripremu. Iako je sam prevoditeljski angažman trajao 30-ak minuta, na istraživanje, učenje te izradu glosara utrošila sam nekoliko sati.
Live Panel-Show – prevoditelj u središtu zanimanja
SOC Weekend Croatia započeo je u petak 3. 9. 2021. ekskluzivnom gala priredbom za stotinjak uzvanika na terasi hotela Esplanade Zagreb. Među uzvanicima bili su članovi SOC-a i predstavnici Hrvatske vlade. Zvijezde večeri bili su Mate Rimac iz Rimac Automobili d.o.o. i Horacio Pagani iz Pagani Automobili S.p.A.
Vrhunac događanja bio je razgovor Mate Rimca i Horacia Pagania tijekom Live Panel-Showa, a na kojem je sudjelovao i Niccolò Torri Rocce, SOO tvrtke Supercar Owners Circle. S obzirom na to da su publiku sačinjavali uglavnom internacionalni uzvanici, službeni jezik večeri bio je engleski, tako da se moj posao sastojao od toga da za g. Pagania šaptano (chuchotage) na talijanski prevodim pitanja voditelja i ostalih sudionika, a potom na engleski prevodim publici njegove odgovore.
Live Panel-Show bio je izrazito zanimljiv, svi su sudionici bili iznimno opušteni i prijateljski nastrojeni, te na taj način pridonijeli stvaranju ugodne i opuštene atmosfere. Rimac i Pagani raspričali su se o vlastitim počecima i vizijama, o njihovu poznanstvu i mogućoj suradnji, ali i budućnosti električnih automobila i automobilske industrije općenito. Šala i pošalica nije nedostajalo, što je i samo prevođenje učinilo zabavnijim.
Valja napomenuti da sam prije samog panela imala prilike i s voditeljem prodiskutirati pitanja koja je namjeravao postaviti g. Paganiu, pojasnio mi je ton panela te specificirao u kojem će se dijelu postavljati ozbiljnija pitanja, a u kojem će atmosfera biti šaljivija i opuštenija. Organizatori su me prije panela predstavili g. Paganiu, s kojim sam imala prilike neformalno pročavrljati i pobliže se upoznati.
Prevođenje na VIP-događanju i na sastanku – u čemu je razlika?
Što se tiče samog sadržaja prevođenja, nema prevelikih razlika. Kao i za svaki angažman od klijenta valja tražiti materijal za pripremu ako vam ga klijent sam prethodno ne ustupi. Potom treba izraditi glosare koji će biti od koristi za taj specifični projekt, proučiti materijal dostupan na internetu i pokušati u mislima proći kroz scenarij prevođenja.
Najveća razlika u formi je samog prijevoda. Prevoditelj na gala događanju često se smatra „ekstenzijom“ osobe ili osoba za koje prevodi, pa je samim time i pod svjetlima reflektora. Za takvu javnu izloženost valja se primjereno odjenuti, a u iznimnim slučajevima, poput ovog angažmana, treba slijediti i dress code koji klijent zatraži.
Događanja takve vrste znaju biti medijski popraćena, pa osim treme od samog prevođenja postoji i stage fright. U ovom slučaju moja uloga prevoditeljice nije bila „figura iz sjene“ kako to inače biva, već sam ravnopravno s ostalim sudionicima dijelila pozornicu te bila aktivan sudionik panela, pa mi je publika posvećivala jednako toliko pažnje koliko i ostalim govornicima. Za prevladavanje takvih i sličnih strahova korisne su radionice glasa, izgovora i javnog nastupa, kakvu je prije nekoliko mjeseci organizirala i naša udruga.
Biti konsekutivni prevoditelj na VIP-događanju takva kalibra nezaboravno je iskustvo. Imati prilike surađivati s vizionarima našeg doba, kao što su Horacio Pagani i Mate Rimac, velika mi je inspiracija i nadam se da ću i ja kao i ostali kolege i kolegice imati više prilika raditi na događanjima takve vrste.Autorica članka: Mirena Čalmić, prevoditeljica i sudska tumačica za kineski, talijanski i engleski jezik