Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt?
A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj?

Ako ste freelancer i već radite od kuće, možda niste osjetili nikakvu promjenu u načinu života i rada. Ili ste možda razmišljali o preusmjeravanju u novo područje ili oblik prevođenja, primjerice usmeno prevođenje online. Možda ste tek diplomirali i nedostaje vam biti okruženi jezikom koji proučavate. Ili imate više jezika u ponudi pa želite iskoristiti vrijeme za usavršavanje onoga koji manje upotrebljavate.

Otkud krenuti? Kako u moru edukativnih i zabavnih aktivnosti na stranom jeziku pronaći ono što baš vama treba?

Kako održavamo znanje stranih jezika – rezultati ankete

U online anketi održanoj u rujnu 2020. godine, 74 prevoditeljice i 7 prevoditelja podijelili su s nama kako održavaju znanje stranih jezika.

Čak 80 % sudionika radi kao freelancer, i to najviše putem obrta (38 %) ili ugovora o djelu (28 %).

Uz hrvatski jezik (kada nije materinski), sudionici rade s 18 stranih jezika, a više od polovice prevodi na dva ili više stranih jezika. Tri četvrtine sudionika u svojoj ponudi ima engleski jezik, po četvrtina nudi njemački i talijanski, a nešto manje od petine francuski, uz preklapanja.

O popularnosti našeg zanimanja govori podatak da su sudionici većinom mladi prevoditelji – gotovo 40 % profesionalno prevodi manje od pet godina, 20 % između šest i deset, a preostalih 40 % više od deset godina.

U anketi smo ponudili 24 aktivnosti za održavanje stranih jezika i pitali kolege koliko se često bave pojedinom aktivnošću.

Evo kako su sudionici rangirali ponuđene aktivnosti, a nadamo se da će vas popis nadahnuti.

Tablica aktivnosti

Zelene aktivnosti predstavljaju input – konzumiranje medijskog sadržaja na stranom jeziku poput čitanja, slušanja glazbe, gledanja filmova i serija itd.
Žute aktivnosti predstavljaju outputprodukciju sadržaja na stranom jeziku poput pisanja, pjevanja, izrade video sadržaja itd.

Narančaste aktivnosti predstavljaju interakciju, kombinaciju inputa i outputa poput razgovora uživo ili putem interneta.

Plave aktivnosti uključuju input, a ovisno o okolnostima mogu uključivati i output – to su seminari, edukacije ili radionice i računalne igre koje se mogu razlikovati po stupnju angažiranosti polaznika.

Ovaj izbor me paralizira! Što prvo?

Aktivnosti koje uključuju samo input pokazale su se najpopularnijima. Njima se najčešće bave anglisti čemu razlog može biti i veća dostupnost materijala na engleskom jeziku. Takve aktivnosti, posebice čitanje stručnih članaka te časopisa i portala, važne su za širenje vokabulara, držanje koraka sa stručnom terminologijom i stjecanje osjećaja za raznovrsne stilove tekstova. Pogotovo su korisne mladim prevoditeljima i svima koji prevode na jezik koji im nije materinski.

Interakcija u obliku razgovora uživo i dopisivanja na stranom jeziku pojavljuje se na sredini popisa i u njoj prednjače talijanisti i germanisti. Može poslužiti kao dobra priprema za one koji se žele okušati u usmenom prevođenju, a misle da nisu spremni jer to nikada nisu probali. Važan je način održavanja oštrine uma i opuštanja, kao i usavršavanja izgovora.

Produkcijske aktivnosti možda nisu najpopularnije, ali ohrabrujući je podatak da oko petine sudionika piše nekoliko puta mjesečno, neki se bave i izradom videa, a vjerujem da svi tu i tamo zapjevamo na stranom jeziku pod tušem ili barem u glavi. Sve nam to može pomoći da budemo što bolji prevoditelji.

Pisanje širi vokabular te pruža mogućnost igranja jezikom. To pomaže da pri prijevodu izvučemo maksimum iz izvornog teksta kako bi bio smisleniji, kreativniji i u duhu stranog jezika. Stvaranjem videa vježbamo izbacivanje nepotrebnih riječi. Pjevanjem vježbamo izgovor i disanje što je korisno za usmeno prevođenje.

Aktivnosti s opcionalnim outputom poput pohađanja seminara / edukacija / radionica ili igranje računalnih igara upravo su to – vi birate koliko ćete aktivno sudjelovati.

Sudjelujte na što više raznovrsnih radionica i „dižite ruku“ na njima. Putem društvenih mreža predlažite zajednicama ili udrugama prevoditelja teme za edukacije, u STIP-u smo uvijek otvoreni za organizaciju stručnih radionica kojima unaprjeđujemo i znanje i jezik.

Broj sudionika koji je naveo da igra računalne igre vrlo je malen, no ako ste među njima i igrate online, sada je prilika za razgovor sa suigračima putem chata ili navikavanje na mikrofon.

I najvažnije – baš sve ovo možete od kuće!

Mislite da ne možete gledati Shakespearea u kazalištu s kauča? Krivo! Sam Globe vam je otvorio svoja vrata.

Niste u izravnom kontaktu s izvornim govornicima stranog jezika? Pronađite ih putem besplatne aplikacije Tandem koja spaja govornike prema jezicima koje žele usavršiti, a nudi opciju audio/video poziva ili chata s ugrađenim alatima za ispravljanje i prevođenje.

Sigurno ste već mnogo puta čuli i jednu od ključnih riječi 2020. godine – webinar. Većina ih je besplatna i kvalitetna pa iskoristite i ovu priliku kako biste postali još bolji u svojoj branši.

Uz mnoštvo dostupnih tehnologija, danas je stvarno moguće proširiti jezične vidike iz udobnosti vlastitog doma i zbližiti se s drugima dok poštujemo mjere fizičkog udaljavanja, a STIP nudi mnoštvo prilika za umrežavanje članova u brzom i sigurnom online okruženju.

Želimo vam sretan Međunarodni dan prevoditelja i da nastavite ulaganjem u znanje širiti svoje mogućnosti!

Autorica teksta: Kamelija Kauzlarić, prevoditeljica i stalna sudska tumačica za engleski i japanski jezik