AKTIVNOSTI UDRUGE
Prijavite se i sudjelujte u edukacijama te brojnim događanjima namijenjenima umrežavanju naših članova
POSTANITE ČLAN UDRUGE
Steknite nova znanja, proširite bazu klijenata…
Izazovi prevođenja vulgarizama
Kao prevoditelji dolazimo u doticaj s tekstovima raznih tematika, a kao pravni prevoditelji već imamo poprilično definirana očekivanja o formi i jezičnom oblikovanju teksta kojega treba prevesti na strani jezik.
Međutim, što učiniti s govorom ili izjavom svjedoka u sudskom slučaju koji su puni – psovki? A pritom odvjetnik kaže da je vrlo važno pokazati emocionalno stanje svjedoka, koje se najviše očituje kroz – psovke!
Konsekutivno prevođenje na manifestaciji SOC Weekend Croatia
U rujnu je Hrvatska bila domaćin ekskluzivnoga trodnevnog događanja SOC Weekend Croatia u organizaciji švicarske tvrtke Supercar Owners Circle, koja okuplja kolekcionare skupocjenih automobila iz cijelog svijeta. Sama manifestacija započela je ekskluzivnom gala...
read moreIn memoriam – Natalia Raucher
Nema tog slova, riječi, ni jezika kojima možemo opisati tugu i bol koji su nas shrvali saznanjem da se moramo zauvijek oprostiti od naše Natalije Raucher, prevoditeljice, sudskog tumača, turističkog vodiča, kolegice, prijateljice, našeg vedrog duha udruge. Iako su nam riječi glavni alati, uz sve silne rječnike brojnih jezika, danas ih jednostavno ne pronalazimo.
read moreHrvatski jezik u IT sektoru – lektoriranje ili kompromis?
U procesu lekture tekstova iz područja IT-a, u tom višeslojnom iščitavanju i ispravljanju teksta, lektor mora neprestano donositi odluke s obzirom na točnost i preciznost u skladu s pravilima standardnog hrvatskog jezika i jezične slobode. Veliku količinu novotvorenica na engleskome jeziku teško možemo pratiti, a kamoli zamijeniti ili prevesti odgovarajućom hrvatskom riječju, pa lektoriranje takvih tekstova balansira između prihvatljivog i razumljivog, kada se odlučuje između, primjerice, dodirnice i touchpada.
read moreRSI – Vodič za „novo normalno“ u organizaciji međunarodnih sastanaka
Trebate održati sastanak online, ali niste sigurni koju platformu odabrati, kako angažirati prevoditelje i koje je najbolje rješenje za vaše potrebe? U ovom ćemo osvrtu istaknuti najvažnije karakteristike platformi za RSI (engleska kratica za Remote Simultaneous Interpreting: simultano prevođenje na daljinu), nakon čega će vam iskristalizirati rješenje za vaš slučaj.
read moreKako održavamo znanje stranih jezika
Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt?
A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj? Odgovore na ta i druga pitanja pronađite u ovom članku i otkrijte kako u moru edukativnih i zabavnih aktivnosti na stranom jeziku pronaći ono što baš vama treba.
Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru
U ovom ćete članku saznati kako značajke vaših kupaca utječu na izbor riječi u prijevodu na japanski jezik, kako taj izbor riječi može utjecati na vizualni aspekt vašeg IT projekta, gdje naći prevoditelja za japanski jezik s iskustvom u IT sektoru i o čemu sve morate komunicirati s njim kako bi vaš projekt bio što uspješniji.
read moreNajvažnija sporedna stvar na svijetu
Čak se ni najvažnija sporedna stvar na svijetu ne može odvijati bez nas. Tu smo mi prevoditelji dakako još sporedniji, ako se tako može reći, jer svjetla pozornice uperena su u nogometaše i njihove vratolomije. Sasvim pošteno!
read moreKada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?
S obzirom na to da se pitanje prevodi li se nadovjera Apostille stalno postavlja među sudskim tumačima, ali i među samim strankama koje se susreću s ovjerenim prijevodima koji odlaze iz Hrvatske u inozemstvo, zatražili smo odgovor nadležnog ministarstva koje je potvrdilo naše stajalište.
read moreNovim Statutom i Etičkim kodeksom do još kvalitetnijih prijevoda
Od donošenja novog Statuta i Etičkog kodeksa do izbora za vodeće funkcije unutar Udruge, svibanj je donio mnoštvo noviteta našim trenutačnim i budućim članovima. Izvanredna sjednica Udruge održala se online 20. svibnja 2020., a članovi Skupštine mogli su za odabir nositelja funkcija za naredne četiri godine glasati uživo na sjednici, e-mailom i naknadno, ispunjavanjem anonimnog obrasca.
read moreZainteresirani ste za sudjelovanje u pripremi našeg informativnog dijela stranice? Javite nam se sa svojim prijedlozima!
Tražite prevoditelja?
Pronađite prevoditelja kvalificiranog upravo za prijevod koji Vam je potreban.
Postanite STIP član?
Postanite dio aktivne zajednice više od 50 kvalificiranih prevoditelja i sudskih tumača.
