AKTIVNOSTI UDRUGE
Prijavite se i sudjelujte u edukacijama te brojnim događanjima namijenjenima umrežavanju naših članova
POSTANITE ČLAN UDRUGE
Steknite nova znanja, proširite bazu klijenata…
Kako održavamo znanje stranih jezika
Kako provodite ovu izazovnu 2020. godinu? Radite li istim tempom kao prije? Ili ste i vi među onima koji su napokon našli vremena da upišu kakav tečaj, isprobaju novu fizičku aktivnost ili neki uradi-sam projekt?
A što radite kako biste postali još bolji prevoditelj? Odgovore na ta i druga pitanja pronađite u ovom članku i otkrijte kako u moru edukativnih i zabavnih aktivnosti na stranom jeziku pronaći ono što baš vama treba.
Prevođenje na japanski jezik u IT sektoru
U ovom ćete članku saznati kako značajke vaših kupaca utječu na izbor riječi u prijevodu na japanski jezik, kako taj izbor riječi može utjecati na vizualni aspekt vašeg IT projekta, gdje naći prevoditelja za japanski jezik s iskustvom u IT sektoru i o čemu sve morate komunicirati s njim kako bi vaš projekt bio što uspješniji.
read moreNajvažnija sporedna stvar na svijetu
Čak se ni najvažnija sporedna stvar na svijetu ne može odvijati bez nas. Tu smo mi prevoditelji dakako još sporedniji, ako se tako može reći, jer svjetla pozornice uperena su u nogometaše i njihove vratolomije. Sasvim pošteno!
read moreKada je potrebno prevoditi nadovjeru Apostille?
S obzirom na to da se pitanje prevodi li se nadovjera Apostille stalno postavlja među sudskim tumačima, ali i među samim strankama koje se susreću s ovjerenim prijevodima koji odlaze iz Hrvatske u inozemstvo, zatražili smo odgovor nadležnog ministarstva koje je potvrdilo naše stajalište.
read moreNovim Statutom i Etičkim kodeksom do još kvalitetnijih prijevoda
Od donošenja novog Statuta i Etičkog kodeksa do izbora za vodeće funkcije unutar Udruge, svibanj je donio mnoštvo noviteta našim trenutačnim i budućim članovima. Izvanredna sjednica Udruge održala se online 20. svibnja 2020., a članovi Skupštine mogli su za odabir nositelja funkcija za naredne četiri godine glasati uživo na sjednici, e-mailom i naknadno, ispunjavanjem anonimnog obrasca.
read moreMeđunarodna događanja: koju vrstu usmenog prevođenja odabrati?
Organizirate međunarodni sastanak s poslovnim partnerima, okrugli stol, kongres ili seminar sa stranim govornicima i trebat ćete prevoditelja, no niste sigurni koja bi vrsta usmenog prevođenja bila najprikladnija za vaše događanje?
Evo što savjetuju iskusne konferencijske prevoditeljice naše udruge, koje trenutačno prevode telefonski i “na daljinu” (online) u virtualnim dvoranama.
Simultani prijevodi na daljinu – jednostavan odgovor na fizičko distanciranje!
Simultani prijevodi na daljinu – jednostavan odgovor na fizičko distanciranje!
Situacija s epidemijom koronavirusa dovela je do toga da su mnoge gospodarske aktivnosti stale, no naši članovi su aktivni, educirani i certificirani za prevođenje na daljinu.
Besplatni prijevodi liječničke dokumentacije
Udruga STIP – Sudski tumači i prevoditelji i njezini članovi u novonastaloj situaciji sa širenjem zaraze koronavirusom, odlučili su pomoći zajednici i svim građanima kojima je to potrebno besplatnom uslugom pismenih prijevoda liječničke dokumentacije i usmenog prijevoda putem telefona.
read moreNovi smjerovi u prevođenju: uloga udruga
U petak, 6. 12. 2019., u Trstu je održana konferencija „Nuovi percorsi in interpretazione: il ruolo delle associazioni“ (Novi smjerovi u prevođenju: uloga udruga). Na konferenciji su se predstavile najveće talijanske udruge prevoditelja: AITI, ANITI, Assointepreti i AIIC Italia.
read morePismo medijima povodom dana prevoditelja
Poznati talijanski pisac i intelektualac, Italo Calvino, svojedobno je izjavio da bi „bez prevođenja bio ograničen na granice vlastite zemlje. Prevoditelj je moj najvažniji saveznik. On me upoznaje sa svijetom“.
read moreZainteresirani ste za sudjelovanje u pripremi našeg informativnog dijela stranice? Javite nam se sa svojim prijedlozima!
Tražite prevoditelja?
Pronađite prevoditelja kvalificiranog upravo za prijevod koji Vam je potreban.
Postanite STIP član?
Postanite dio aktivne zajednice više od 50 kvalificiranih prevoditelja i sudskih tumača.
