Organizirate međunarodni sastanak s poslovnim partnerima, okrugli stol, kongres ili seminar sa stranim govornicima i trebat ćete prevoditelja, no niste sigurni koja bi vrsta usmenog prevođenja bila najprikladnija za vaše događanje?
Evo što savjetuju iskusne konferencijske prevoditeljice naše udruge, koje trenutačno prevode telefonski i
“na daljinu” (online) u virtualnim dvoranama.

Manje događanje s jednim radnim jezikom – konsekutivno prevođenje

Na poslovnim sastancima, brifinzima, konferencijama za medije, okruglim stolovima i radionicama, odnosno kad manjem broju osoba treba prenijeti govornikove ideje na jednom jeziku, obično se koristimo konsekutivnim prevođenjem.
Prevoditelj stoji ili sjedi uz govornika i prevodi nakon što je dio govora izgovoren. Budući da se informacije izmjenjuju jako brzo, važno je angažirati prevoditelja koji izvrsno vlada jezikom, ali i koji je specijaliziran za područje prevođenja koje je vama potrebno.

Zadržite pažnju publike i sudionika

Konsekutivno prevođenje traje približno jednako kao i govornikovo izlaganje, tako da trebate računati na to da će se vrlo vjerojatno trajanje događaja udvostručiti.

Možete se dogovoriti s prevoditeljem da rezimira izlaganje, no i ta će opcija tražiti svoje vrijeme, naročito ako će biti potrebno prenijeti mnoštvo važnih informacija i podataka.
Ako ste limitirani vremenom i želite da svi sudionici dobiju sve informacije dok još traje izlaganje – jer, budimo iskreni, ljepše je kad se svi u istom trenutku nasmijemo šali ili zaplješćemo – simultano prevođenje bolja je opcija.

Mnogo sudionika iz različitih zemalja, mnoštvo jezika i dulja izlaganja traže simultano prevođenje

Simultano prevođenje primjenjuje se za događanja na kojima je većem broju sudionika potrebno prevesti govor koji traje, često i na više jezika. Osim prevoditelja, ovakva vrsta prijevoda podrazumijeva i popratnu tehnologiju. Simultani prevoditelji smješteni su u izoliranoj kabini u kojoj na slušalice slušaju govornike te istodobno prevode na drugi jezik govoreći u mikrofon. Gledatelji sjede u publici i na slušalice čuju prijevod.
S obzirom na to da je ova vrsta prevođenja iznimno zahtjevna, potrebno je angažirati najmanje dva prevoditelja za jednu jezičnu kombinaciju.
Kao i kod ostalih vrsta prevođenja u realnom vremenu, važno je prevoditeljima pravovremeno dostaviti radne materijale i prezentacije, ako ćete se njima koristiti, kako bi se pripremili te kako bi vaše događanje bilo što uspješnije i ugodnije.

Kad trebate prijevod za jednu ili dvije osobe, pristojno je i šaptati

Ako je za vrijeme sastanka, razgledavanja, poslovnog ručka ili bilo kojeg drugog događanja prevođenje potrebno samo jednoj ili dvjema osobama, možete se odlučiti i za šaptano prevođenje ili chuchotage. Prevoditelj stoji uz osobu kojoj prevodi i dok traje govor, simultano prevodi, bez upotrebe tehničke opreme. Ovakva vrsta prevođenja primjenjuje se na kraćim skupovima jer predstavlja golem napor za glasnice prevoditelja, a i sudionicima je teško pratiti jer istodobno čuju i izvorni govor i šaptani prijevod.

Ako tražite iskusnog konferencijskog prevoditelja ili imate dodatna pitanja u vezi s organiziranjem usmenog prevođenja, javite se našim prevoditeljima koje ćete pronaći na internetskoj stranici STIP Rijeka. Zajedno ćemo pronaći najbolje rješenje za vaše događanje u Hrvatskoj, inozemstvu ili online.